20. সুরাহ তহা (01-135)


ﺑِﺴﻢِ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺍﻟﺮَّﺣﻤٰﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣﻴﻢِ – শুরু
করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি
দয়ালু
[1] ﻃﻪ
[1] তোয়া-হা
[1] Ta – Ha [These letters are one of the
miracles of the Qur’ân, and none but
Allâh (Alone) knows their meanings.]
[2] ﻣﺎ ﺃَﻧﺰَﻟﻨﺎ ﻋَﻠَﻴﻚَ ﺍﻟﻘُﺮﺀﺍﻥَ
ﻟِﺘَﺸﻘﻰٰ
[2] আপনাকে ক্লেশ দেবার জন্য আমি
আপনার প্রতি কোরআন অবতীর্ণ করিনি।
[2] We have not sent down the Qur’ân
unto you (O Muhammad SAW) to cause
you distress,
[3] ﺇِﻟّﺎ ﺗَﺬﻛِﺮَﺓً ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺨﺸﻰٰ
[3] কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয়
করে।
[3] But only as a Reminder to those who
fear (Allâh).
[4] ﺗَﻨﺰﻳﻠًﺎ ﻣِﻤَّﻦ ﺧَﻠَﻖَ ﺍﻷَﺭﺽَ
ﻭَﺍﻟﺴَّﻤٰﻮٰﺕِ ﺍﻟﻌُﻠَﻰ
[4] এটা তাঁর কাছ থেকে অবতীর্ণ, যিনি
ভূমন্ডল ও সমুচ্চ নভোমন্ডল সৃষ্টি
করেছেন।
[4] A revelation from Him (Allâh) Who
has created the earth and high heavens.
[5] ﺍﻟﺮَّﺣﻤٰﻦُ ﻋَﻠَﻰ ﺍﻟﻌَﺮﺵِ
ﺍﺳﺘَﻮﻯٰ
[5] তিনি পরম দয়াময়, আরশে সমাসীন
হয়েছেন।
[5] The Most Gracious (Allâh) rrose over
(Istawâ) the (Mighty) Throne (in a
manner that suits His Majesty).
[6] ﻟَﻪُ ﻣﺎ ﻓِﻰ ﺍﻟﺴَّﻤٰﻮٰﺕِ ﻭَﻣﺎ
ﻓِﻰ ﺍﻷَﺭﺽِ ﻭَﻣﺎ ﺑَﻴﻨَﻬُﻤﺎ ﻭَﻣﺎ
ﺗَﺤﺖَ ﺍﻟﺜَّﺮﻯٰ
[6] নভোমন্ডলে, ভুমন্ডলে, এতদুভয়ের
মধ্যবর্তী স্থানে এবং সিক্ত ভূগর্ভে যা
আছে, তা তাঁরই।
[6] To Him belongs all that is in the
heavens and all that is on the earth, and
all that is between them, and all that is
under the soil.
[7] ﻭَﺇِﻥ ﺗَﺠﻬَﺮ ﺑِﺎﻟﻘَﻮﻝِ ﻓَﺈِﻧَّﻪُ
ﻳَﻌﻠَﻢُ ﺍﻟﺴِّﺮَّ ﻭَﺃَﺧﻔَﻰ
[7] যদি তুমি উচ্চকন্ঠেও কথা বল, তিনি তো
গুপ্ত ও তদপেক্ষাও গুপ্ত বিষয়বস্তু জানেন।
[7] And if you (O Muhammad SAW)
speak (the invocation) aloud, then verily,
He knows the secret and that which is
yet more hidden.
[8] ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻻ ﺇِﻟٰﻪَ ﺇِﻟّﺎ ﻫُﻮَ ۖ ﻟَﻪُ
ﺍﻷَﺳﻤﺎﺀُ ﺍﻟﺤُﺴﻨﻰٰ
[8] আল্লাহ তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য ইলাহ
নেই। সব সৌন্দর্যমন্ডিত নাম তাঁরই।
[8] Allâh! Lâ ilâhla illa Huwa (none has
the right to be worshipped but He)! To
Him belong the Best Names
[9] ﻭَﻫَﻞ ﺃَﺗﻯٰﻚَ ﺣَﺪﻳﺚُ
ﻣﻮﺳﻰٰ
[9] আপনার কাছে মূসার বৃত্তান্ত পৌঁছেছে কি।
[9] And has there come to you the story
of Mûsa (Moses)?
[10] ﺇِﺫ ﺭَﺀﺍ ﻧﺎﺭًﺍ ﻓَﻘﺎﻝَ ﻟِﺄَﻫﻠِﻪِ
ﺍﻣﻜُﺜﻮﺍ ﺇِﻧّﻰ ﺀﺍﻧَﺴﺖُ ﻧﺎﺭًﺍ
ﻟَﻌَﻠّﻰ ﺀﺍﺗﻴﻜُﻢ ﻣِﻨﻬﺎ ﺑِﻘَﺒَﺲٍ ﺃَﻭ
ﺃَﺟِﺪُ ﻋَﻠَﻰ ﺍﻟﻨّﺎﺭِ ﻫُﺪًﻯ
[10] তিনি যখন আগুন দেখলেন, তখন
পরিবারবর্গকে বললেনঃ তোমরা এখানে
অবস্থান কর আমি আগুন দেখেছি। সম্ভবতঃ
আমি তা থেকে তোমাদের কাছে কিছু আগুন
জালিয়ে আনতে পারব অথবা আগুনে
পৌছে পথের সন্ধান পাব।
[10] When he saw a fire, he said to his
family: “Wait! Verily, I have seen a fire,
perhaps I can bring you some burning
brand therefrom, or find some guidance
at the fire.”
[11] ﻓَﻠَﻤّﺎ ﺃَﺗﻯٰﻬﺎ ﻧﻮﺩِﻯَ
ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ
[11] অতঃপর যখন তিনি আগুনের কাছে
পৌছলেন, তখন আওয়াজ আসল হে মূসা,
[11] And when he came to it (the fire), he
was called by name: “O Mûsa (Moses)!
[12] ﺇِﻧّﻰ ﺃَﻧﺎ۠ ﺭَﺑُّﻚَ ﻓَﺎﺧﻠَﻊ
ﻧَﻌﻠَﻴﻚَ ۖ ﺇِﻧَّﻚَ ﺑِﺎﻟﻮﺍﺩِ ﺍﻟﻤُﻘَﺪَّﺱِ
ﻃُﻮًﻯ
[12] আমিই তোমার পালনকর্তা, অতএব তুমি জুতা
খুলে ফেল, তুমি পবিত্র উপত্যকা তুয়ায়
রয়েছ।
[12] “Verily! I am your Lord! So take off
your shoes, you are in the sacred valley,
Tuwa.
[13] ﻭَﺃَﻧَﺎ ﺍﺧﺘَﺮﺗُﻚَ ﻓَﺎﺳﺘَﻤِﻊ ﻟِﻤﺎ
ﻳﻮﺣﻰٰ
[13] এবং আমি তোমাকে মনোনীত করেছি,
অতএব যা প্রত্যাদেশ করা হচ্ছে, তা শুনতে
থাক।
[13] “And I have chosen you. So listen to
that which will be revealed (to you).
[14] ﺇِﻧَّﻨﻰ ﺃَﻧَﺎ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻻ ﺇِﻟٰﻪَ ﺇِﻟّﺎ ﺃَﻧﺎ۠
ﻓَﺎﻋﺒُﺪﻧﻰ ﻭَﺃَﻗِﻢِ ﺍﻟﺼَّﻠﻮٰﺓَ
ﻟِﺬِﻛﺮﻯ
[14] আমিই আল্লাহ আমি ব্যতীত কোন ইলাহ
নেই। অতএব আমার এবাদত কর এবং আমার
স্মরণার্থে নামায কায়েম কর।
[14] “Verily! I am Allâh! Lâ ilâha illa Ana
(none has the right to be worshipped but
I), so worship Me, and perform As-Salât
(Iqâmat-as-Salât) for My Remembrance.
[15] ﺇِﻥَّ ﺍﻟﺴّﺎﻋَﺔَ ﺀﺍﺗِﻴَﺔٌ ﺃَﻛﺎﺩُ
ﺃُﺧﻔﻴﻬﺎ ﻟِﺘُﺠﺰﻯٰ ﻛُﻞُّ ﻧَﻔﺲٍ ﺑِﻤﺎ
ﺗَﺴﻌﻰٰ
[15] কেয়ামত অবশ্যই আসবে, আমি তা
গোপন রাখতে চাই; যাতে প্রত্যেকেই তার
কর্মানুযায়ী ফল লাভ করে।
[15] “Verily, the Hour is coming and I am
almost hiding it from myself – that every
person may be rewarded for that which
he strives.
[16] ﻓَﻼ ﻳَﺼُﺪَّﻧَّﻚَ ﻋَﻨﻬﺎ ﻣَﻦ ﻻ
ﻳُﺆﻣِﻦُ ﺑِﻬﺎ ﻭَﺍﺗَّﺒَﻊَ ﻫَﻮﻯٰﻪُ
ﻓَﺘَﺮﺩﻯٰ
[16] সুতরাং যে ব্যক্তি কেয়ামতে বিশ্বাস
রাখে না এবং নিজ খাহেশের অনুসরণ করে,
সে যেন তোমাকে তা থেকে নিবৃত্ত না
করে। নিবৃত্ত হলে তুমি ধবংস হয়ে যাবে।
[16] “Therefore, let not the one who
believes not therein (i.e. in the Day of
Resurrection, Reckoning, Paradise and
Hell), but follows his own lusts, divert
you therefrom, lest you perish.
[17] ﻭَﻣﺎ ﺗِﻠﻚَ ﺑِﻴَﻤﻴﻨِﻚَ
ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ
[17] হে মূসা, তোমার ডানহাতে ওটা কি?
[17] “And what is that in your right
hand, O Mûsa (Moses)?”
[18] ﻗﺎﻝَ ﻫِﻰَ ﻋَﺼﺎﻯَ ﺃَﺗَﻮَﻛَّﺆُﺍ۟
ﻋَﻠَﻴﻬﺎ ﻭَﺃَﻫُﺶُّ ﺑِﻬﺎ ﻋَﻠﻰٰ ﻏَﻨَﻤﻰ
ﻭَﻟِﻰَ ﻓﻴﻬﺎ ﻣَـٔﺎﺭِﺏُ ﺃُﺧﺮﻯٰ
[18] তিনি বললেনঃ এটা আমার লাঠি, আমি এর উপর
ভর দেই এবং এর দ্বারা আমার ছাগপালের
জন্যে বৃক্ষপত্র ঝেড়ে ফেলি এবং এতে
আমার অন্যান্য কাজ ও চলে।
[18] He said: “This is my stick, whereon I
lean, and wherewith I beat down
branches for my sheep, and wherein I
find other uses.”
[19] ﻗﺎﻝَ ﺃَﻟﻘِﻬﺎ ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ
[19] আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি ওটা
নিক্ষেপ কর।
[19] (Allâh) said: “Cast it down, O Mûsa
(Moses)!”
[20] ﻓَﺄَﻟﻘﻯٰﻬﺎ ﻓَﺈِﺫﺍ ﻫِﻰَ ﺣَﻴَّﺔٌ
ﺗَﺴﻌﻰٰ
[20] অতঃপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, অমনি তা
সাপ হয়ে ছুটাছুটি করতে লাগল।
[20] He cast it down, and behold! It was
a snake, moving quickly.
[21] ﻗﺎﻝَ ﺧُﺬﻫﺎ ﻭَﻻ ﺗَﺨَﻒ ۖ
ﺳَﻨُﻌﻴﺪُﻫﺎ ﺳﻴﺮَﺗَﻬَﺎ ﺍﻷﻭﻟﻰٰ
[21] আল্লাহ বললেনঃ তুমি তাকে ধর এবং ভয়
করো না, আমি এখনি একে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে
দেব।
[21] Allâh said:”Grasp it, and fear not,
We shall return it to its former state,
[22] ﻭَﺍﺿﻤُﻢ ﻳَﺪَﻙَ ﺇِﻟﻰٰ
ﺟَﻨﺎﺣِﻚَ ﺗَﺨﺮُﺝ ﺑَﻴﻀﺎﺀَ ﻣِﻦ
ﻏَﻴﺮِ ﺳﻮﺀٍ ﺀﺍﻳَﺔً ﺃُﺧﺮﻯٰ
[22] তোমার হাত বগলে রাখ, তা বের হয়ে
আসবে নির্মল উজ্জ্বল হয়ে অন্য এক
নিদর্শন রূপে; কোন দোষ ছাড়াই।
[22] “And press your (right) hand to your
(left) side, it will come forth white (and
shining), without any disease as another
sign,—
[23] ﻟِﻨُﺮِﻳَﻚَ ﻣِﻦ ﺀﺍﻳٰﺘِﻨَﺎ ﺍﻟﻜُﺒﺮَﻯ
[23] এটা এজন্যে যে, আমি আমার বিরাট
নিদর্শনাবলীর কিছু তোমাকে দেখাই।
[23] “That We may show you (some) of
Our Greater Signs,
[24] ﺍﺫﻫَﺐ ﺇِﻟﻰٰ ﻓِﺮﻋَﻮﻥَ ﺇِﻧَّﻪُ
ﻃَﻐﻰٰ
[24] ফেরাউনের নিকট যাও, সে দারুণ উদ্ধত
হয়ে গেছে।
[24] “Go to Fir’aun (Pharaoh)! Verily, he
has transgressed (all bounds in disbelief
and disobedience, and has behaved as
an arrogant, and as a tyrant).”
[25] ﻗﺎﻝَ ﺭَﺏِّ ﺍﺷﺮَﺡ ﻟﻰ
ﺻَﺪﺭﻯ
[25] মূসা বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা আমার
বক্ষ প্রশস্ত করে দিন।
[25] [Mûsa (Moses)] said: “O my Lord!
Open for me my chest (grant me self-
confidence, contentment, and boldness)
[26] ﻭَﻳَﺴِّﺮ ﻟﻰ ﺃَﻣﺮﻯ
[26] এবং আমার কাজ সহজ করে দিন।
[26] “And ease my task for me;
[27] ﻭَﺍﺣﻠُﻞ ﻋُﻘﺪَﺓً ﻣِﻦ ﻟِﺴﺎﻧﻰ
[27] এবং আমার জিহবা থেকে জড়তা দূর করে
দিন।
[27] “And loose the knot (the defect)
from my tongue, (i.e. remove the
incorrectness from my speech) [That
occurred as a result of a brand of fire
which Mûsa (Moses) put in his mouth
when he was an infant]. [Tafsir At-
Tabarî]
[28] ﻳَﻔﻘَﻬﻮﺍ ﻗَﻮﻟﻰ
[28] যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।
[28] “That they understand my speech,
[29] ﻭَﺍﺟﻌَﻞ ﻟﻰ ﻭَﺯﻳﺮًﺍ ﻣِﻦ
ﺃَﻫﻠﻰ
[29] এবং আমার পরিবারবর্গের মধ্য থেকে
আমার একজন সাহায্যকারী করে দিন।
[29] “And appoint for me a helper from
my family,
[30] ﻫٰﺮﻭﻥَ ﺃَﺧِﻰ
[30] আমার ভাই হারুনকে।
[30] “Hârûn (Aaron), my brother;
[31] ﺍﺷﺪُﺩ ﺑِﻪِ ﺃَﺯﺭﻯ
[31] তার মাধ্যমে আমার কোমর মজবুত করুন।
[31] “Increase my strength with him,
[32] ﻭَﺃَﺷﺮِﻛﻪُ ﻓﻰ ﺃَﻣﺮﻯ
[32] এবং তাকে আমার কাজে অংশীদার করুন।
[32] “And let him share my task (of
conveying Allâh’s Message and
Prophethood),
[33] ﻛَﻰ ﻧُﺴَﺒِّﺤَﻚَ ﻛَﺜﻴﺮًﺍ
[33] যাতে আমরা বেশী করে আপনার
পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করতে পারি।
[33] “That we may glorify You much,
[34] ﻭَﻧَﺬﻛُﺮَﻙَ ﻛَﺜﻴﺮًﺍ
[34] এবং বেশী পরিমাণে আপনাকে স্মরণ
করতে পারি।
[34] “And remember You much,
[35] ﺇِﻧَّﻚَ ﻛُﻨﺖَ ﺑِﻨﺎ ﺑَﺼﻴﺮًﺍ
[35] আপনি তো আমাদের অবস্থা সবই
দেখছেন।
[35] “Verily! You are Ever a Well-Seer of
us.”
[36] ﻗﺎﻝَ ﻗَﺪ ﺃﻭﺗﻴﺖَ ﺳُﺆﻟَﻚَ
ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ
[36] আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি যা
চেয়েছ তা তোমাকে দেয়া হল।
[36] (Allâh) said: “You are granted your
request, O Mûsa (Moses)!
[37] ﻭَﻟَﻘَﺪ ﻣَﻨَﻨّﺎ ﻋَﻠَﻴﻚَ ﻣَﺮَّﺓً
ﺃُﺧﺮﻯٰ
[37] আমি তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ
করেছিলাম।
[37] “And indeed We conferred a favour
on you another time (before).
[38] ﺇِﺫ ﺃَﻭﺣَﻴﻨﺎ ﺇِﻟﻰٰ ﺃُﻣِّﻚَ ﻣﺎ
ﻳﻮﺣﻰٰ
[38] যখন আমি তোমার মাতাকে নির্দেশ
দিয়েছিলাম যা অতঃপর বর্ণিত হচ্ছে।
[38] “When We inspired your mother
with that which We inspired.
[39] ﺃَﻥِ ﺍﻗﺬِﻓﻴﻪِ ﻓِﻰ ﺍﻟﺘّﺎﺑﻮﺕِ
ﻓَﺎﻗﺬِﻓﻴﻪِ ﻓِﻰ ﺍﻟﻴَﻢِّ ﻓَﻠﻴُﻠﻘِﻪِ
ﺍﻟﻴَﻢُّ ﺑِﺎﻟﺴّﺎﺣِﻞِ ﻳَﺄﺧُﺬﻩُ ﻋَﺪُﻭٌّ
ﻟﻰ ﻭَﻋَﺪُﻭٌّ ﻟَﻪُ ۚ ﻭَﺃَﻟﻘَﻴﺖُ ﻋَﻠَﻴﻚَ
ﻣَﺤَﺒَّﺔً ﻣِﻨّﻰ ﻭَﻟِﺘُﺼﻨَﻊَ ﻋَﻠﻰٰ
ﻋَﻴﻨﻰ
[39] যে, তুমি (মূসাকে) সিন্দুকে রাখ, অতঃপর
তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও, অতঃপর দরিয়া তাকে
তীরে ঠেলে দেবে। তাকে আমার
শক্র ও তার শক্র উঠিয়ে নেবে। আমি
তোমার প্রতি মহব্বত সঞ্চারিত করেছিলাম
আমার নিজের পক্ষ থেকে, যাতে তুমি আমার
দৃষ্টির সামনে প্রতি পালিত হও।
[39] “Saying: ‘Put him (the child) into the
Tabût (a box or a case or a chest) and
put it into the river (Nile), then the river
shall cast it up on the bank, and there,
an enemy of Mine and an enemy of his
shall take him.’ And I endued you with
love from Me, in order that you may be
brought up under My Eye,
[40] ﺇِﺫ ﺗَﻤﺸﻰ ﺃُﺧﺘُﻚَ ﻓَﺘَﻘﻮﻝُ
ﻫَﻞ ﺃَﺩُﻟُّﻜُﻢ ﻋَﻠﻰٰ ﻣَﻦ ﻳَﻜﻔُﻠُﻪُ ۖ
ﻓَﺮَﺟَﻌﻨٰﻚَ ﺇِﻟﻰٰ ﺃُﻣِّﻚَ ﻛَﻰ ﺗَﻘَﺮَّ
ﻋَﻴﻨُﻬﺎ ﻭَﻻ ﺗَﺤﺰَﻥَ ۚ ﻭَﻗَﺘَﻠﺖَ
ﻧَﻔﺴًﺎ ﻓَﻨَﺠَّﻴﻨٰﻚَ ﻣِﻦَ ﺍﻟﻐَﻢِّ
ﻭَﻓَﺘَﻨّٰﻚَ ﻓُﺘﻮﻧًﺎ ۚ ﻓَﻠَﺒِﺜﺖَ ﺳِﻨﻴﻦَ
ﻓﻰ ﺃَﻫﻞِ ﻣَﺪﻳَﻦَ ﺛُﻢَّ ﺟِﺌﺖَ
ﻋَﻠﻰٰ ﻗَﺪَﺭٍ ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ
[40] যখন তোমার ভগিনী এসে বললঃ আমি কি
তোমাদেরকে বলে দেব কে তাকে
লালন পালন করবে। অতঃপর আমি তোমাকে
তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার
চক্ষু শীতল হয় এবং দুঃখ না পায়। তুমি এক
ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি
তোমাকে এই দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দেই;
আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি।
অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ান বাসীদের
মধ্যে অবস্থান করেছিলে; হে মূসা, অতঃপর
তুমি নির্ধারিত সময়ে এসেছ।
[40] “When your sister went and said:
‘Shall I show you one who will nurse
him?’ So We restored you to your
mother, that she might cool her eyes and
she should not grieve. Then you did kill a
man, but We saved you from great
distress and tried you with a heavy trial.
Then you stayed a number of years with
the people of Madyan (Midian). Then you
came here according to the fixed term
which I ordained (for you), O Mûsa
(Moses)!
[41] ﻭَﺍﺻﻄَﻨَﻌﺘُﻚَ ﻟِﻨَﻔﺴِﻰ
[41] এবং আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য
তৈরী করে নিয়েছি।
[41] “And I have chosen you for Myself.
[42] ﺍﺫﻫَﺐ ﺃَﻧﺖَ ﻭَﺃَﺧﻮﻙَ
ﺑِـٔﺎﻳٰﺘﻰ ﻭَﻻ ﺗَﻨِﻴﺎ ﻓﻰ ﺫِﻛﺮِﻯ
[42] তুমি ও তোমার ভাই আমার নিদর্শনাবলীসহ
যাও এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করো না।
[42] “Go you and your brother with My
Ayât (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.), and do not, you
both, slacken and become weak in My
Remembrance.
[43] ﺍﺫﻫَﺒﺎ ﺇِﻟﻰٰ ﻓِﺮﻋَﻮﻥَ ﺇِﻧَّﻪُ
ﻃَﻐﻰٰ
[43] তোমরা উভয়ে ফেরআউনের কাছে
যাও সে খুব উদ্ধত হয়ে গেছে।
[43] “Go, both of you, to Fir’aun
(Pharaoh), verily, he has transgressed
(all bounds in disbelief and disobedience
and behaved as an arrogant and as a
tyrant)
[44] ﻓَﻘﻮﻻ ﻟَﻪُ ﻗَﻮﻟًﺎ ﻟَﻴِّﻨًﺎ ﻟَﻌَﻠَّﻪُ
ﻳَﺘَﺬَﻛَّﺮُ ﺃَﻭ ﻳَﺨﺸﻰٰ
[44] অতঃপর তোমরা তাকে নম্র কথা বল,
হয়তো সে চিন্তা-ভাবনা করবে অথবা ভীত
হবে।
[44] “And speak to him mildly, perhaps
he may accept admonition or fear
(Allâh).”
[45] ﻗﺎﻻ ﺭَﺑَّﻨﺎ ﺇِﻧَّﻨﺎ ﻧَﺨﺎﻑُ ﺃَﻥ
ﻳَﻔﺮُﻁَ ﻋَﻠَﻴﻨﺎ ﺃَﻭ ﺃَﻥ ﻳَﻄﻐﻰٰ
[45] তারা বললঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা
আশঙ্কা করি যে, সে আমাদের প্রতি জুলুম
করবে কিংবা উত্তেজিত হয়ে উঠবে।
[45] They said: “Our Lord! Verily! We
fear lest he should hasten to punish us or
lest he should transgress (all bounds
against us).”
[46] ﻗﺎﻝَ ﻻ ﺗَﺨﺎﻓﺎ ۖ ﺇِﻧَّﻨﻰ
ﻣَﻌَﻜُﻤﺎ ﺃَﺳﻤَﻊُ ﻭَﺃَﺭﻯٰ
[46] আল্লাহ বললেনঃ তোমরা ভয় করো না,
আমি তোমাদের সাথে আছি, আমি শুনি ও
দেখি।
[46] He (Allâh) said: “Fear not, verily! I
am with you both, hearing and seeing.
[47] ﻓَﺄﺗِﻴﺎﻩُ ﻓَﻘﻮﻻ ﺇِﻧّﺎ ﺭَﺳﻮﻻ
ﺭَﺑِّﻚَ ﻓَﺄَﺭﺳِﻞ ﻣَﻌَﻨﺎ ﺑَﻨﻰ
ﺇِﺳﺮٰﺀﻳﻞَ ﻭَﻻ ﺗُﻌَﺬِّﺑﻬُﻢ ۖ ﻗَﺪ
ﺟِﺌﻨٰﻚَ ﺑِـٔﺎﻳَﺔٍ ﻣِﻦ ﺭَﺑِّﻚَ ۖ
ﻭَﺍﻟﺴَّﻠٰﻢُ ﻋَﻠﻰٰ ﻣَﻦِ ﺍﺗَّﺒَﻊَ ﺍﻟﻬُﺪﻯٰ
[47] অতএব তোমরা তার কাছে যাও এবং বলঃ
আমরা উভয়েই তোমার পালনকর্তার প্রেরিত
রসূল, অতএব আমাদের সাথে বনী
ইসরাঈলকে যেতে দাও এবং তাদেরকে
নিপীড়ন করো না। আমরা তোমার পালনকর্তার
কাছ থেকে নিদর্শন নিয়ে তোমার কাছে
আগমন করেছি। এবং যে সৎপথ অনুসরণ
করে, তার প্রতি শান্তি।
[47] “So go you both to him, and say:
‘Verily, we are Messengers of your Lord,
so let the Children of Israel go with us,
and torment them not; indeed, we have
come with a sign from your Lord! And
peace will be upon him who follows the
guidance!
[48] ﺇِﻧّﺎ ﻗَﺪ ﺃﻭﺣِﻰَ ﺇِﻟَﻴﻨﺎ ﺃَﻥَّ
ﺍﻟﻌَﺬﺍﺏَ ﻋَﻠﻰٰ ﻣَﻦ ﻛَﺬَّﺏَ
ﻭَﺗَﻮَﻟّﻰٰ
[48] আমরা ওহী লাভ করেছি যে, যে
ব্যক্তি মিথ্যারোপ করে এবং মুখ ফিরিয়ে
নেয়, তার উপর আযাব পড়বে।
[48] ‘Truly, it has been revealed to us
that the torment will be for him who
denies [believes not in the Oneness of
Allâh, and in His Messengers], and turns
away.'(from the truth and obedience of
Allâh)”
[49] ﻗﺎﻝَ ﻓَﻤَﻦ ﺭَﺑُّﻜُﻤﺎ ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ
[49] সে বললঃ তবে হে মূসা, তোমাদের
পালনকর্তা কে?
[49] Fir’aun (Pharaoh) said: “Who then,
O Mûsa (Moses), is the Lord of you two?”
[50] ﻗﺎﻝَ ﺭَﺑُّﻨَﺎ ﺍﻟَّﺬﻯ ﺃَﻋﻄﻰٰ ﻛُﻞَّ
ﺷَﻲﺀٍ ﺧَﻠﻘَﻪُ ﺛُﻢَّ ﻫَﺪﻯٰ
[50] মূসা বললেনঃ আমাদের পালনকর্তা তিনি,
যিনি প্রত্যেক বস্তুকে তার যোগ্য আকৃতি দান
করেছেন, অতঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।
[50] [Mûsa (Moses)] said: “Our Lord is He
Who gave to each thing its form and
nature, then guided it aright.”
[51] ﻗﺎﻝَ ﻓَﻤﺎ ﺑﺎﻝُ ﺍﻟﻘُﺮﻭﻥِ
ﺍﻷﻭﻟﻰٰ
[51] ফেরাউন বললঃ তাহলে অতীত যুগের
লোকদের অবস্থা কি?
[51] [Fir’aun (Pharaoh)] said: “What
about the generations of old?”
[52] ﻗﺎﻝَ ﻋِﻠﻤُﻬﺎ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑّﻰ ﻓﻰ
ﻛِﺘٰﺐٍ ۖ ﻻ ﻳَﻀِﻞُّ ﺭَﺑّﻰ ﻭَﻻ
ﻳَﻨﺴَﻰ
[52] মূসা বললেনঃ তাদের খবর আমার
পালনকর্তার কাছে লিখিত আছে। আমার
পালনকর্তা ভ্রান্ত হন না এং বিস্মৃতও হন না।
[52] [Mûsa (Moses)] said: “The knowledge
thereof is with my Lord, in a Record. My
Lord is neither unaware nor He forgets, ”
[53] ﺍﻟَّﺬﻯ ﺟَﻌَﻞَ ﻟَﻜُﻢُ ﺍﻷَﺭﺽَ
ﻣَﻬﺪًﺍ ﻭَﺳَﻠَﻚَ ﻟَﻜُﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺳُﺒُﻠًﺎ
ﻭَﺃَﻧﺰَﻝَ ﻣِﻦَ ﺍﻟﺴَّﻤﺎﺀِ ﻣﺎﺀً
ﻓَﺄَﺧﺮَﺟﻨﺎ ﺑِﻪِ ﺃَﺯﻭٰﺟًﺎ ﻣِﻦ ﻧَﺒﺎﺕٍ
ﺷَﺘّﻰٰ
[53] তিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে
শয্যা করেছেন এবং তাতে চলার পথ
করেছেন, আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ
করেছেন এবং তা দ্বারা আমি বিভিন্ন প্রকার
উদ্ভিদ উৎপন্ন করেছি।
[53] Who has made earth for you like a
bed (spread out); and has opened roads
(ways and paths etc.) for you therein;
and has sent down water (rain) from the
sky. And We have brought forth with it
various kinds of vegetation.
[54] ﻛُﻠﻮﺍ ﻭَﺍﺭﻋَﻮﺍ ﺃَﻧﻌٰﻤَﻜُﻢ ۗ ﺇِﻥَّ
ﻓﻰ ﺫٰﻟِﻚَ ﻝَﺀﺍﻳٰﺖٍ ﻟِﺄُﻭﻟِﻰ
ﺍﻟﻨُّﻬﻰٰ
[54] তোমরা আহার কর এবং তোমাদের
চতুস্পদ জন্তু চরাও। নিশ্চয় এতে বিবেক
বানদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
[54] Eat and pasture your cattle,
(therein); verily, in this are Ayat (proofs
and signs) for men of understanding
[55] ۞ ﻣِﻨﻬﺎ ﺧَﻠَﻘﻨٰﻜُﻢ ﻭَﻓﻴﻬﺎ
ﻧُﻌﻴﺪُﻛُﻢ ﻭَﻣِﻨﻬﺎ ﻧُﺨﺮِﺟُﻜُﻢ
ﺗﺎﺭَﺓً ﺃُﺧﺮﻯٰ
[55] এ মাটি থেকেই আমি তোমাদেরকে
সৃজন করেছি, এতেই তোমাদেরকে
ফিরিয়ে দিব এবং পুনরায় এ থেকেই আমি
তোমাদেরকে উত্থিত করব।
[55] Thereof (the earth) We created you,
and into it We shall return you, and
from it We shall bring you out once
again.
[56] ﻭَﻟَﻘَﺪ ﺃَﺭَﻳﻨٰﻪُ ﺀﺍﻳٰﺘِﻨﺎ ﻛُﻠَّﻬﺎ
ﻓَﻜَﺬَّﺏَ ﻭَﺃَﺑﻰٰ
[56] আমি ফেরাউনকে আমার সব নিদর্শন
দেখিয়ে দিয়েছি, অতঃপর সে মিথ্যা আরোপ
করেছে এবং অমান্য করেছে।
[56] And indeed We showed him [Fir’aun
(Pharaoh)] all Our Ayat (Signs and
Evidences), but he denied and refused.
[57] ﻗﺎﻝَ ﺃَﺟِﺌﺘَﻨﺎ ﻟِﺘُﺨﺮِﺟَﻨﺎ ﻣِﻦ
ﺃَﺭﺿِﻨﺎ ﺑِﺴِﺤﺮِﻙَ ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ
[57] সে বললঃ হে মূসা, তুমি কি যাদুর জোরে
আমাদেরকে দেশ থেকে বহিষ্কার করার
জন্যে আগমন করেছ?
[57] He [Fir’aun (Pharaoh)] said: “Have
you come to drive us out of our land with
your magic, O Mûsa (Moses)?
[58] ﻓَﻠَﻨَﺄﺗِﻴَﻨَّﻚَ ﺑِﺴِﺤﺮٍ ﻣِﺜﻠِﻪِ
ﻓَﺎﺟﻌَﻞ ﺑَﻴﻨَﻨﺎ ﻭَﺑَﻴﻨَﻚَ ﻣَﻮﻋِﺪًﺍ
ﻻ ﻧُﺨﻠِﻔُﻪُ ﻧَﺤﻦُ ﻭَﻻ ﺃَﻧﺖَ
ﻣَﻜﺎﻧًﺎ ﺳُﻮًﻯ
[58] অতএব, আমরাও তোমার মোকাবেলায়
তোমার নিকট অনুরূপ যাদু উপস্থিত করব। সুতরাং
আমাদের ও তোমার মধ্যে একটি ওয়াদার দিন
ঠিক কর, যার খেলাফ আমরাও করব না এবং তুমিও
করবে না একটি পরিষ্কার প্রান্তরে।
[58] “Then verily, we can produce magic
the like thereof; so appoint a meeting
between us and you, which neither we,
nor you shall fail to keep, in an open
wide place where both shall have a just
and equal chance (and beholders could
witness the competition).”
[59] ﻗﺎﻝَ ﻣَﻮﻋِﺪُﻛُﻢ ﻳَﻮﻡُ ﺍﻟﺰّﻳﻨَﺔِ
ﻭَﺃَﻥ ﻳُﺤﺸَﺮَ ﺍﻟﻨّﺎﺱُ ﺿُﺤًﻰ
[59] মূসা বললঃ তোমাদের ওয়াদার দিন
উৎসবের দিন এবং পূর্বাহেß লোকজন
সমবেত হবে।
[59] [Mûsa (Moses)] said: “Your
appointed meeting is the day of the
festival, and let the people assemble
when the sun has risen (forenoon).”
[60] ﻓَﺘَﻮَﻟّﻰٰ ﻓِﺮﻋَﻮﻥُ ﻓَﺠَﻤَﻊَ
ﻛَﻴﺪَﻩُ ﺛُﻢَّ ﺃَﺗﻰٰ
[60] অতঃপর ফেরাউন প্রস্থান করল এবং তার
সব কলাকৌশল জমা করল অতঃপর উপস্থিত
হল।
[60] So Fir’aun (Pharaoh) withdrew,
devised his plot and then came back.
[61] ﻗﺎﻝَ ﻟَﻬُﻢ ﻣﻮﺳﻰٰ ﻭَﻳﻠَﻜُﻢ
ﻻ ﺗَﻔﺘَﺮﻭﺍ ﻋَﻠَﻰ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻛَﺬِﺑًﺎ
ﻓَﻴُﺴﺤِﺘَﻜُﻢ ﺑِﻌَﺬﺍﺏٍ ۖ ﻭَﻗَﺪ
ﺧﺎﺏَ ﻣَﻦِ ﺍﻓﺘَﺮﻯٰ
[61] মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেনঃ দুর্ভাগ্য
তোমাদের; তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা
আরোপ করো না। তাহলে তিনি
তোমাদেরকে আযাব দ্বারা ধবংস করে
দেবেন। যে মিথ্যা উদভাবন করে, সেই
বিফল মনোরথ হয়েছে।
[61] Mûsa (Moses) said to them: “Woe
unto you! Invent not a lie against Allâh,
lest He should destroy you completely by
a torment. And surely, he who invents a
lie (against Allâh) will fail miserably.”
[62] ﻓَﺘَﻨٰﺰَﻋﻮﺍ ﺃَﻣﺮَﻫُﻢ ﺑَﻴﻨَﻬُﻢ
ﻭَﺃَﺳَﺮُّﻭﺍ ﺍﻟﻨَّﺠﻮﻯٰ
[62] অতঃপর তারা তাদের কাজে নিজেদের
মধ্যে বিতর্ক করল এবং গোপনে পরামর্শ
করল।
[62] Then they debated one with another
what they must do, and they kept their
talk secret.
[63] ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺇِﻥ ﻫٰﺬٰﻥِ ﻟَﺴٰﺤِﺮٰﻥِ
ﻳُﺮﻳﺪﺍﻥِ ﺃَﻥ ﻳُﺨﺮِﺟﺎﻛُﻢ ﻣِﻦ
ﺃَﺭﺿِﻜُﻢ ﺑِﺴِﺤﺮِﻫِﻤﺎ ﻭَﻳَﺬﻫَﺒﺎ
ﺑِﻄَﺮﻳﻘَﺘِﻜُﻢُ ﺍﻟﻤُﺜﻠﻰٰ
[63] তারা বললঃ এই দুইজন নিশ্চিতই যাদুকর, তারা
তাদের যাদু দ্বারা তোমাদেরকে তোমাদের
দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায় এবং
তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন ব্যবস্থা রহিত
করতে চায়।
[63] They said: “Verily! these are two
magicians. Their object is to drive you
out from your land with magic, and
overcome your chiefs and nobles.
[64] ﻓَﺄَﺟﻤِﻌﻮﺍ ﻛَﻴﺪَﻛُﻢ ﺛُﻢَّ ﺍﺋﺘﻮﺍ
ﺻَﻔًّﺎ ۚ ﻭَﻗَﺪ ﺃَﻓﻠَﺢَ ﺍﻟﻴَﻮﻡَ ﻣَﻦِ
ﺍﺳﺘَﻌﻠﻰٰ
[64] অতএব, তোমরা তোমাদের
কলাকৌশল সুসংহত কর, অতঃপর সারিবদ্ধ হয়ে
আস। আজ যে জয়ী হবে, সেই সফলকাম
হবে।
[64] “So devise your plot, and then
assemble in line. And whoever
overcomes this day will be indeed
successful.”
[65] ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ ﺇِﻣّﺎ ﺃَﻥ
ﺗُﻠﻘِﻰَ ﻭَﺇِﻣّﺎ ﺃَﻥ ﻧَﻜﻮﻥَ ﺃَﻭَّﻝَ ﻣَﻦ
ﺃَﻟﻘﻰٰ
[65] তারা বললঃ হে মূসা, হয় তুমি নিক্ষেপ কর, না
হয় আমরা প্রথমে নিক্ষেপ করি।
[65] They said:”O Mûsa (Moses)! Either
you throw first or we be the first to
throw?”
[66] ﻗﺎﻝَ ﺑَﻞ ﺃَﻟﻘﻮﺍ ۖ ﻓَﺈِﺫﺍ
ﺣِﺒﺎﻟُﻬُﻢ ﻭَﻋِﺼِﻴُّﻬُﻢ ﻳُﺨَﻴَّﻞُ
ﺇِﻟَﻴﻪِ ﻣِﻦ ﺳِﺤﺮِﻫِﻢ ﺃَﻧَّﻬﺎ ﺗَﺴﻌﻰٰ
[66] মূসা বললেনঃ বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর।
তাদের যাদুর প্রভাবে হঠাৎ তাঁর মনে হল,
যেন তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো চুটাছুটি
করছে।
[66] [Mûsa (Moses)] said: “Nay, throw
you (first)!” Then behold, their ropes and
their sticks, by their magic, appeared to
him as though they moved fast.
[67] ﻓَﺄَﻭﺟَﺲَ ﻓﻰ ﻧَﻔﺴِﻪِ
ﺧﻴﻔَﺔً ﻣﻮﺳﻰٰ
[67] অতঃপর মূসা মনে মনে কিছুটা ভীতি
অনুভব করলেন।
[67] So Mûsa (Moses) conceived fear in
himself.
[68] ﻗُﻠﻨﺎ ﻻ ﺗَﺨَﻒ ﺇِﻧَّﻚَ ﺃَﻧﺖَ
ﺍﻷَﻋﻠﻰٰ
[68] আমি বললামঃ ভয় করো না, তুমি বিজয়ী
হবে।
[68] We (Allâh) said: “Fear not! Surely,
you will have the upper hand.
[69] ﻭَﺃَﻟﻖِ ﻣﺎ ﻓﻰ ﻳَﻤﻴﻨِﻚَ
ﺗَﻠﻘَﻒ ﻣﺎ ﺻَﻨَﻌﻮﺍ ۖ ﺇِﻧَّﻤﺎ ﺻَﻨَﻌﻮﺍ
ﻛَﻴﺪُ ﺳٰﺤِﺮٍ ۖ ﻭَﻻ ﻳُﻔﻠِﺢُ ﺍﻟﺴّﺎﺣِﺮُ
ﺣَﻴﺚُ ﺃَﺗﻰٰ
[69] তোমার ডান হাতে যা আছে তুমি তা
নিক্ষেপ কর। এটা যা কিছু তারা করেছে তা
গ্রাস করে ফেলবে। তারা যা করেছে তা
তো কেবল যাদুকরের কলাকৌশল। যাদুকর
যেখানেই থাকুক, সফল হবে না।
[69] “And throw that which is in your
right hand! It will swallow up that which
they have made. That which they have
made is only a magician’s trick, and the
magician will never be successful, to
whatever amount (of skill) he may
attain.”
[70] ﻓَﺄُﻟﻘِﻰَ ﺍﻟﺴَّﺤَﺮَﺓُ ﺳُﺠَّﺪًﺍ
ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺀﺍﻣَﻨّﺎ ﺑِﺮَﺏِّ ﻫٰﺮﻭﻥَ
ﻭَﻣﻮﺳﻰٰ
[70] অতঃপর যাদুকররা সেজদায় পড়ে গেল।
তারা বললঃ আমরা হারুন ও মূসার পালনকর্তার প্রতি
বিশ্বাস স্থাপন করলাম।
[70] So the magicians fell down
prostrate. They said: “We believe in the
Lord of Hârûn (Aaron) and Mûsa
(Moses).”
[71] ﻗﺎﻝَ ﺀﺍﻣَﻨﺘُﻢ ﻟَﻪُ ﻗَﺒﻞَ ﺃَﻥ
ﺀﺍﺫَﻥَ ﻟَﻜُﻢ ۖ ﺇِﻧَّﻪُ ﻟَﻜَﺒﻴﺮُﻛُﻢُ
ﺍﻟَّﺬﻯ ﻋَﻠَّﻤَﻜُﻢُ ﺍﻟﺴِّﺤﺮَ ۖ
ﻓَﻠَﺄُﻗَﻄِّﻌَﻦَّ ﺃَﻳﺪِﻳَﻜُﻢ ﻭَﺃَﺭﺟُﻠَﻜُﻢ
ﻣِﻦ ﺧِﻠٰﻒٍ ﻭَﻟَﺄُﺻَﻠِّﺒَﻨَّﻜُﻢ ﻓﻰ
ﺟُﺬﻭﻉِ ﺍﻟﻨَّﺨﻞِ ﻭَﻟَﺘَﻌﻠَﻤُﻦَّ ﺃَﻳُّﻨﺎ
ﺃَﺷَﺪُّ ﻋَﺬﺍﺑًﺎ ﻭَﺃَﺑﻘﻰٰ
[71] ফেরাউন বললঃ আমার অনুমতি দানের
পূর্বেই? তোমরা কি তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন
করলে; দেখছি সেই তোমাদের প্রধান,
সে তোমাদেরকে যাদু শিক্ষা দিয়েছে।
অতএব আমি অবশ্যই তোমাদের হস্তপদ
বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব এবং আমি
তোমাদেরকে খর্জুর বৃক্ষের কান্ডে
শূলে চড়াব এবং তোমরা নিশ্চিত রূপেই জানতে
পারবে আমাদের মধ্যে কার আযাব
কঠোরতর এবং অধিক্ষণ স্থায়ী।
[71] [Fir’aun (Pharaoh)] said: “Believe
you in him [Mûsa (Moses)] before I give
you permission? Verily! he is your chief
who has taught you magic. So I will
surely cut off your hands and feet on
opposite sides, and I will surely crucify
you on the trunks of date-palms, and you
shall surely know which of us [I (Fir’aun
Pharaoh) or the Lord of Mûsa (Moses)
(Allâh)] can give the severe and more
lasting torment.”
[72] ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻟَﻦ ﻧُﺆﺛِﺮَﻙَ ﻋَﻠﻰٰ ﻣﺎ
ﺟﺎﺀَﻧﺎ ﻣِﻦَ ﺍﻟﺒَﻴِّﻨٰﺖِ ﻭَﺍﻟَّﺬﻯ
ﻓَﻄَﺮَﻧﺎ ۖ ﻓَﺎﻗﺾِ ﻣﺎ ﺃَﻧﺖَ
ﻗﺎﺽٍ ۖ ﺇِﻧَّﻤﺎ ﺗَﻘﻀﻰ ﻫٰﺬِﻩِ
ﺍﻟﺤَﻴﻮٰﺓَ ﺍﻟﺪُّﻧﻴﺎ
[72] যাদুকররা বললঃ আমাদের কাছে যে,
সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে তার উপর এবং যিনি
আমাদের কে সৃষ্টি করেছেন, তাঁর উপর
আমরা কিছুতেই তোমাকে প্রাধান্য দেব না।
অতএব, তুমি যা ইচ্ছা করতে পার। তুমি তো শুধু
এই পার্থিব জীবনেই যা করার করবে।
[72] They said: “We prefer you not over
what have come to us, of the clear signs
And to Him (Allâh) Who created us. So
decree whatever you desire to decree, for
you can only decree (regarding) this life
of the world.
[73] ﺇِﻧّﺎ ﺀﺍﻣَﻨّﺎ ﺑِﺮَﺑِّﻨﺎ ﻟِﻴَﻐﻔِﺮَ ﻟَﻨﺎ
ﺧَﻄٰﻴٰﻨﺎ ﻭَﻣﺎ ﺃَﻛﺮَﻫﺘَﻨﺎ ﻋَﻠَﻴﻪِ
ﻣِﻦَ ﺍﻟﺴِّﺤﺮِ ۗ ﻭَﺍﻟﻠَّﻪُ ﺧَﻴﺮٌ
ﻭَﺃَﺑﻘﻰٰ
[73] আমরা আমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস
স্থাপন করেছি যাতে তিনি আমাদের পাপ এবং
তুমি আমাদেরকে যে যাদু করতে বাধ্য
করেছ, তা মার্জনা করেন। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ ও
চিরস্থায়ী।
[73] “Verily! We have believed in our
Lord, that He may forgive us our faults,
and the magic to which you did compel
us. And Allâh is better as regards reward
in comparison to your [Fir’aun’s
(Pharaoh)] reward, and more lasting (as
regards punishment in comparison to
your punishment).”
[74] ﺇِﻧَّﻪُ ﻣَﻦ ﻳَﺄﺕِ ﺭَﺑَّﻪُ ﻣُﺠﺮِﻣًﺎ
ﻓَﺈِﻥَّ ﻟَﻪُ ﺟَﻬَﻨَّﻢَ ﻻ ﻳَﻤﻮﺕُ ﻓﻴﻬﺎ
ﻭَﻻ ﻳَﺤﻴﻰٰ
[74] নিশ্চয়ই যে তার পালনকর্তার কাছে
অপরাধী হয়ে আসে, তার জন্য রয়েছে
জাহান্নাম। সেখানে সে মরবে না এবং
বাঁচবেও না।
[74] Verily! whoever comes to his Lord as
a Mujrim (criminal, polytheist,
disbeliever in the Oneness of Allâh and
His Messengers), then surely, for him is
Hell, wherein he will neither die nor live
[75] ﻭَﻣَﻦ ﻳَﺄﺗِﻪِ ﻣُﺆﻣِﻨًﺎ ﻗَﺪ ﻋَﻤِﻞَ
ﺍﻟﺼّٰﻠِﺤٰﺖِ ﻓَﺄُﻭﻟٰﺌِﻚَ ﻟَﻬُﻢُ
ﺍﻟﺪَّﺭَﺟٰﺖُ ﺍﻟﻌُﻠﻰٰ
[75] আর যারা তাঁর কাছে আসে এমন ঈমানদার
হয়ে যায় সৎকর্ম সম্পাদন করেছে, তাদের
জন্যে রয়েছে সুউচ্চ মর্তবা।
[75] But whoever comes to Him (Allâh) as
a believer (in the Oneness of Allâh), and
has done righteous good deeds, for such
are the high ranks (in the Hereafter),—
[76] ﺟَﻨّٰﺖُ ﻋَﺪﻥٍ ﺗَﺠﺮﻯ ﻣِﻦ
ﺗَﺤﺘِﻬَﺎ ﺍﻷَﻧﻬٰﺮُ ﺧٰﻠِﺪﻳﻦَ ﻓﻴﻬﺎ ۚ
ﻭَﺫٰﻟِﻚَ ﺟَﺰﺍﺀُ ﻣَﻦ ﺗَﺰَﻛّﻰٰ
[76] বসবাসের এমন পুষ্পোদ্যান রয়েছে
যার তলদেশে দিয়ে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত
হয়। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে এটা তাদেরই
পুরস্কার, যারা পবিত্র হয়।
[76] ‘Adn (Eden) Paradise (everlasting
Gardens), under which rivers flow,
wherein they will abide forever: such is
the reward of those who purify
themselves (by abstaining from all kinds
of sins and evil deeds which Allâh has
forbidden and by doing all that which
Allâh has ordained).
[77] ﻭَﻟَﻘَﺪ ﺃَﻭﺣَﻴﻨﺎ ﺇِﻟﻰٰ ﻣﻮﺳﻰٰ
ﺃَﻥ ﺃَﺳﺮِ ﺑِﻌِﺒﺎﺩﻯ ﻓَﺎﺿﺮِﺏ ﻟَﻬُﻢ
ﻃَﺮﻳﻘًﺎ ﻓِﻰ ﺍﻟﺒَﺤﺮِ ﻳَﺒَﺴًﺎ ﻻ
ﺗَﺨٰﻒُ ﺩَﺭَﻛًﺎ ﻭَﻻ ﺗَﺨﺸﻰٰ
[77] আমি মূসা প্রতি এই মর্মে ওহী করলাম
যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে
বের হয়ে যাও এবং তাদের জন্যে সমুদ্রে
শুষ্কপথ নির্মাণ কর। পেছন থেকে এসে
তোমাদের ধরে ফেলার আশঙ্কা করো না
এবং পানিতে ডুবে যাওয়ার ভয় করো না।
[77] And indeed We revealed to Mûsa
(Moses) (saying): “Travel by night with
Ibâdi (My slaves) and strike a dry path
for them in the sea, fearing neither to be
overtaken [by Fir’aun (Pharaoh)] nor
being afraid (of drowning in the sea).”
[78] ﻓَﺄَﺗﺒَﻌَﻬُﻢ ﻓِﺮﻋَﻮﻥُ ﺑِﺠُﻨﻮﺩِﻩِ
ﻓَﻐَﺸِﻴَﻬُﻢ ﻣِﻦَ ﺍﻟﻴَﻢِّ ﻣﺎ ﻏَﺸِﻴَﻬُﻢ
[78] অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যবাহিনী নিয়ে
তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল এবং সমুদ্র
তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জত করল।
[78] Then Fir’aun (Pharaoh) pursued
them with his hosts, but the sea-water
completely overwhelmed them and
covered them up
[79] ﻭَﺃَﺿَﻞَّ ﻓِﺮﻋَﻮﻥُ ﻗَﻮﻣَﻪُ ﻭَﻣﺎ
ﻫَﺪﻯٰ
[79] ফেরআউন তার সম্প্রদায়কে বিভ্রান্ত
করেছিল এবং সৎপথ দেখায়নি।
[79] And Fir’aun (Pharaoh) led his people
astray, and he did not guide them
[80] ﻳٰﺒَﻨﻰ ﺇِﺳﺮٰﺀﻳﻞَ ﻗَﺪ
ﺃَﻧﺠَﻴﻨٰﻜُﻢ ﻣِﻦ ﻋَﺪُﻭِّﻛُﻢ
ﻭَﻭٰﻋَﺪﻧٰﻜُﻢ ﺟﺎﻧِﺐَ ﺍﻟﻄّﻮﺭِ
ﺍﻷَﻳﻤَﻦَ ﻭَﻧَﺰَّﻟﻨﺎ ﻋَﻠَﻴﻜُﻢُ ﺍﻟﻤَﻦَّ
ﻭَﺍﻟﺴَّﻠﻮﻯٰ
[80] হে বনী-ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে
তোমাদের শক্রুর কবল থেকে উদ্ধার
করেছি, তুর পাহাড়ের দক্ষিণ পার্শ্বে
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দান করেছি এবং
তোমাদের কাছে ‘মান্না’ ও ‘সালওয়া’ নাযিল
করেছি।
[80] O Children of Israel! We delivered
you from your enemy, and We made a
covenant with you on the right side of
the Mount, and We sent down to you Al-
Manna and quails,
[81] ﻛُﻠﻮﺍ ﻣِﻦ ﻃَﻴِّﺒٰﺖِ ﻣﺎ
ﺭَﺯَﻗﻨٰﻜُﻢ ﻭَﻻ ﺗَﻄﻐَﻮﺍ ﻓﻴﻪِ
ﻓَﻴَﺤِﻞَّ ﻋَﻠَﻴﻜُﻢ ﻏَﻀَﺒﻰ ۖ ﻭَﻣَﻦ
ﻳَﺤﻠِﻞ ﻋَﻠَﻴﻪِ ﻏَﻀَﺒﻰ ﻓَﻘَﺪ
ﻫَﻮﻯٰ
[81] বলেছিঃ আমার দেয়া পবিত্র বস্তুসমূহ খাও
এবং এতে সীমালংঘন করো না, তা হলে
তোমাদের উপর আমার ক্রোধ নেমে
আসবে এবং যার উপর আমার ক্রোধ নেমে
আসে সে ধবংস হয়ে যায়।
[81] (Saying) eat of the Taiyyibât (good
lawful things) wherewith We have
provided you, and commit no oppression
therein, lest My Anger should justly
descend on you. And he on whom My
Anger descends, he is indeed perished.
(Tafsir At-Tabari)
[82] ﻭَﺇِﻧّﻰ ﻟَﻐَﻔّﺎﺭٌ ﻟِﻤَﻦ ﺗﺎﺏَ
ﻭَﺀﺍﻣَﻦَ ﻭَﻋَﻤِﻞَ ﺻٰﻠِﺤًﺎ ﺛُﻢَّ
ﺍﻫﺘَﺪﻯٰ
[82] আর যে তওবা করে, ঈমান আনে এবং
সৎকর্ম করে অতঃপর সৎপথে অটল থাকে,
আমি তার প্রতি অবশ্যই ক্ষমাশীল।
[82] And verily, I am indeed forgiving to
him who repents, believes (in My
Oneness, and associates none in worship
with Me) and does righteous good deeds,
and then remains constant in doing
them, (till his death).
[83] ۞ ﻭَﻣﺎ ﺃَﻋﺠَﻠَﻚَ ﻋَﻦ
ﻗَﻮﻣِﻚَ ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ
[83] হে মূসা, তোমার সম্প্রদায়কে
পেছনে ফেলে তুমি ত্বরা করলে কেন?
[83] “And what made you hasten from
your people, O Mûsa (Moses)?”
[84] ﻗﺎﻝَ ﻫُﻢ ﺃُﻭﻻﺀِ ﻋَﻠﻰٰ ﺃَﺛَﺮﻯ
ﻭَﻋَﺠِﻠﺖُ ﺇِﻟَﻴﻚَ ﺭَﺏِّ ﻟِﺘَﺮﺿﻰٰ
[84] তিনি বললেনঃ এই তো তারা আমার
পেছনে আসছে এবং হে আমার পালনকর্তা,
আমি তাড়াতাড়ি তোমার কাছে এলাম, যাতে তুমি
সন্তুষ্ট হও।
[84] He said: “They are close on my
footsteps, and I hastened to You, O my
Lord, that You might be pleased.”
[85] ﻗﺎﻝَ ﻓَﺈِﻧّﺎ ﻗَﺪ ﻓَﺘَﻨّﺎ ﻗَﻮﻣَﻚَ
ﻣِﻦ ﺑَﻌﺪِﻙَ ﻭَﺃَﺿَﻠَّﻬُﻢُ ﺍﻟﺴّﺎﻣِﺮِﻯُّ
[85] বললেনঃ আমি তোমার সম্প্রদায়কে
পরীক্ষা করেছি তোমার পর এবং সামেরী
তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।
[85] (Allâh) said: “Verily! we have tried
your people in your absence, and As-
Samiri has led them astray.”
[86] ﻓَﺮَﺟَﻊَ ﻣﻮﺳﻰٰ ﺇِﻟﻰٰ ﻗَﻮﻣِﻪِ
ﻏَﻀﺒٰﻦَ ﺃَﺳِﻔًﺎ ۚ ﻗﺎﻝَ ﻳٰﻘَﻮﻡِ ﺃَﻟَﻢ
ﻳَﻌِﺪﻛُﻢ ﺭَﺑُّﻜُﻢ ﻭَﻋﺪًﺍ ﺣَﺴَﻨًﺎ ۚ
ﺃَﻓَﻄﺎﻝَ ﻋَﻠَﻴﻜُﻢُ ﺍﻟﻌَﻬﺪُ ﺃَﻡ
ﺃَﺭَﺩﺗُﻢ ﺃَﻥ ﻳَﺤِﻞَّ ﻋَﻠَﻴﻜُﻢ
ﻏَﻀَﺐٌ ﻣِﻦ ﺭَﺑِّﻜُﻢ ﻓَﺄَﺧﻠَﻔﺘُﻢ
ﻣَﻮﻋِﺪﻯ
[86] অতঃপর মূসা তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে
ফিরে গেলেন ক্রদ্ধ ও অনুতপ্ত অবস্থায়।
তিনি বললেনঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমাদের
পালনকর্তা কি তোমাদেরকে একটি উত্তম
প্রতিশ্রুতি দেননি? তবে কি প্রতিশ্রুতির
সময়কাল তোমাদের কাছে দীর্ঘ হয়েছে,
না তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের উপর
তোমাদের পালনকর্তার ক্রোধ নেমে
আসুক, যে কারণে তোমরা আমার সাথে কৃত
ওয়াদা ভঙ্গ করলে?
[86] Then Mûsa (Moses) returned to his
people in