27. সুরাহ আল নমল (01-93)


ﺑِﺴﻢِ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺍﻟﺮَّﺣﻤٰﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣﻴﻢِ – শুরু
করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি
দয়ালু
[1] ﻃﺲ ۚ ﺗِﻠﻚَ ﺀﺍﻳٰﺖُ
ﺍﻟﻘُﺮﺀﺍﻥِ ﻭَﻛِﺘﺎﺏٍ ﻣُﺒﻴﻦٍ
[1] ত্বা-সীন; এগুলো আল-কোরআনের
আয়াত এবং আয়াত সুস্পষ্ট কিতাবের।
[1] Tâ¬Sîn. [These letters are one of the
miracles of the Qur’ân, and none but
Allâh (Alone) knows their meanings].
These are the Verses of the Qur’ân, and
(it is) a Book (that makes things) clear;
[2] ﻫُﺪًﻯ ﻭَﺑُﺸﺮﻯٰ ﻟِﻠﻤُﺆﻣِﻨﻴﻦَ
[2] মুমিনদের জন্যে পথ নির্দেশ ও সুসংবাদ।
[2] A guide (to the Right Path); and glad
tidings for the believers [who believe in
the Oneness of Allâh (i.e. Islâmic
Monotheism)].
[3] ﺍﻟَّﺬﻳﻦَ ﻳُﻘﻴﻤﻮﻥَ ﺍﻟﺼَّﻠﻮٰﺓَ
ﻭَﻳُﺆﺗﻮﻥَ ﺍﻟﺰَّﻛﻮٰﺓَ ﻭَﻫُﻢ
ﺑِﺎﻝﺀﺍﺧِﺮَﺓِ ﻫُﻢ ﻳﻮﻗِﻨﻮﻥَ
[3] যারা নামায কায়েম করে, যাকাত প্রদান করে
এবং পরকালে নিশ্চিত বিশ্বাস করে।
[3] Those who perform As¬Salât
(Iqâmat¬as¬Salât) and give Zakât and
they believe with certainty in the
Hereafter (resurrection, recompense of
their good and bad deeds, Paradise and
Hell).
[4] ﺇِﻥَّ ﺍﻟَّﺬﻳﻦَ ﻻ ﻳُﺆﻣِﻨﻮﻥَ
ﺑِﺎﻝﺀﺍﺧِﺮَﺓِ ﺯَﻳَّﻨّﺎ ﻟَﻬُﻢ ﺃَﻋﻤٰﻠَﻬُﻢ
ﻓَﻬُﻢ ﻳَﻌﻤَﻬﻮﻥَ
[4] যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, আমি তাদের
দৃষ্টিতে তাদের কর্মকান্ডকে সুশোভিত
করে দিয়েছি। অতএব, তারা উদভ্রান্ত হয়ে
ঘুরে বেড়ায়।
[4] Verily, those who believe not in the
Hereafter, We have made their deeds
fair-seeming to them, so that they
wander about blindly
[5] ﺃُﻭﻟٰﺌِﻚَ ﺍﻟَّﺬﻳﻦَ ﻟَﻬُﻢ ﺳﻮﺀُ
ﺍﻟﻌَﺬﺍﺏِ ﻭَﻫُﻢ ﻓِﻰ ﺍﻝﺀﺍﺧِﺮَﺓِ
ﻫُﻢُ ﺍﻷَﺧﺴَﺮﻭﻥَ
[5] তাদের জন্যেই রয়েছে মন্দ শাস্তি এবং
তারাই পরকালে অধিক ক্ষতিগ্রস্ত।
[5] They are those for whom there will
be an evil torment (in this world). And in
the Hereafter they will be the greatest
losers.
[6] ﻭَﺇِﻧَّﻚَ ﻟَﺘُﻠَﻘَّﻰ ﺍﻟﻘُﺮﺀﺍﻥَ ﻣِﻦ
ﻟَﺪُﻥ ﺣَﻜﻴﻢٍ ﻋَﻠﻴﻢٍ
[6] এবং আপনাকে কোরআন প্রদত্ত হচ্ছে
প্রজ্ঞাময়, জ্ঞানময় আল্লাহর কাছ থেকে।
[6] And verily, you (O Muhammad SAW)
are being taught the Qur’ân from the
One, All-Wise, All-Knowing.
[7] ﺇِﺫ ﻗﺎﻝَ ﻣﻮﺳﻰٰ ﻟِﺄَﻫﻠِﻪِ ﺇِﻧّﻰ
ﺀﺍﻧَﺴﺖُ ﻧﺎﺭًﺍ ﺳَـٔﺎﺗﻴﻜُﻢ ﻣِﻨﻬﺎ
ﺑِﺨَﺒَﺮٍ ﺃَﻭ ﺀﺍﺗﻴﻜُﻢ ﺑِﺸِﻬﺎﺏٍ
ﻗَﺒَﺲٍ ﻟَﻌَﻠَّﻜُﻢ ﺗَﺼﻄَﻠﻮﻥَ
[7] যখন মূসা তাঁর পরিবারবর্গকে বললেনঃ আমি
অগ্নি দেখেছি, এখন আমি সেখান থেকে
তোমাদের জন্যে কোন খবর আনতে পারব
অথবা তোমাদের জন্যে জ্বলন্ত অঙ্গার
নিয়ে আসতে পারব যাতে তোমরা আগুন
পোহাতে পার।
[7] (Remember) when Mûsa (Moses) said
to his household: “Verily! I have seen a
fire, I will bring you from there some
information, or I will bring you a
burning brand, that you may warm
yourselves.”
[8] ﻓَﻠَﻤّﺎ ﺟﺎﺀَﻫﺎ ﻧﻮﺩِﻯَ ﺃَﻥ
ﺑﻮﺭِﻙَ ﻣَﻦ ﻓِﻰ ﺍﻟﻨّﺎﺭِ ﻭَﻣَﻦ
ﺣَﻮﻟَﻬﺎ ﻭَﺳُﺒﺤٰﻦَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺭَﺏِّ
ﺍﻟﻌٰﻠَﻤﻴﻦَ
[8] অতঃপর যখন তিনি আগুনের কাছে
আসলেন তখন আওয়াজ হল ধন্য তিনি, যিনি
আগুনের স্থানে আছেন এবং যারা আগুনের
আশেপাশে আছেন। বিশ্ব জাহানের
পালনকর্তা আল্লাহ পবিত্র ও মহিমান্বিত।
[8] But when he came to it, he was
called: “Blessed is whosoever is in the
fire, and whosoever is round about it!
And glorified is Allâh, the Lord of the
‘Alamîn (mankind, jinn and all that
exists).
[9] ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ ﺇِﻧَّﻪُ ﺃَﻧَﺎ ﺍﻟﻠَّﻪُ
ﺍﻟﻌَﺰﻳﺰُ ﺍﻟﺤَﻜﻴﻢُ
[9] হে মূসা, আমি আল্লাহ, প্রবল
পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
[9] “O Mûsa (Moses)! Verily! It is I, Allâh,
the All-Mighty, the All-Wise.
[10] ﻭَﺃَﻟﻖِ ﻋَﺼﺎﻙَ ۚ ﻓَﻠَﻤّﺎ ﺭَﺀﺍﻫﺎ
ﺗَﻬﺘَﺰُّ ﻛَﺄَﻧَّﻬﺎ ﺟﺎﻥٌّ ﻭَﻟّﻰٰ ﻣُﺪﺑِﺮًﺍ
ﻭَﻟَﻢ ﻳُﻌَﻘِّﺐ ۚ ﻳٰﻤﻮﺳﻰٰ ﻻ ﺗَﺨَﻒ
ﺇِﻧّﻰ ﻻ ﻳَﺨﺎﻑُ ﻟَﺪَﻯَّ
ﺍﻟﻤُﺮﺳَﻠﻮﻥَ
[10] আপনি নিক্ষেপ করুন আপনার লাঠি। অতঃপর
যখন তিনি তাকে সর্পের ন্যায় ছুটাছুটি করতে
দেখলেন, তখন তিনি বিপরীত দিকে ছুটতে
লাগলেন এবং পেছন ফিরেও দেখলেন না।
হে মূসা, ভয় করবেন না। আমি যে রয়েছি,
আমার কাছে পয়গম্বরগণ ভয় করেন না।
[10] “And throw down your stick!” But
when he saw it moving as if it were a
snake, he turned in flight, and did not
look back. (It was said): “O Mûsa
(Moses)! Fear not, verily! the Messengers
fear not in front of Me.
[11] ﺇِﻟّﺎ ﻣَﻦ ﻇَﻠَﻢَ ﺛُﻢَّ ﺑَﺪَّﻝَ
ﺣُﺴﻨًﺎ ﺑَﻌﺪَ ﺳﻮﺀٍ ﻓَﺈِﻧّﻰ ﻏَﻔﻮﺭٌ
ﺭَﺣﻴﻢٌ
[11] তবে যে বাড়াবাড়ি করে এরপর মন্দ
কর্মের পরিবর্তে সৎকর্ম করে। নিশ্চয়
আমি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
[11] “Except him who has done wrong
and afterwards has changed evil for
good, then surely, I am Oft-Forgiving,
Most Merciful.
[12] ﻭَﺃَﺩﺧِﻞ ﻳَﺪَﻙَ ﻓﻰ ﺟَﻴﺒِﻚَ
ﺗَﺨﺮُﺝ ﺑَﻴﻀﺎﺀَ ﻣِﻦ ﻏَﻴﺮِ ﺳﻮﺀٍ ۖ
ﻓﻰ ﺗِﺴﻊِ ﺀﺍﻳٰﺖٍ ﺇِﻟﻰٰ ﻓِﺮﻋَﻮﻥَ
ﻭَﻗَﻮﻣِﻪِ ۚ ﺇِﻧَّﻬُﻢ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻗَﻮﻣًﺎ
ﻓٰﺴِﻘﻴﻦَ
[12] আপনার হাত আপনার বগলে ঢুকিয়ে দিন,
সুশুভ্র হয়ে বের হবে নির্দোষ অবস্থায়।
এগুলো ফেরাউন ও তার সম্প্রদায়ের কাছে
আনীত নয়টি নিদর্শনের অন্যতম। নিশ্চয় তারা
ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
[12] “And put your hand into your
bosom, it will come forth white without
hurt. (These are) among the nine signs
(you will take) to Fir’aun (Pharaoh) and
his people, verily they are a people who
are the Fâsiqûn (rebellious, disobedient
to Allâh).
[13] ﻓَﻠَﻤّﺎ ﺟﺎﺀَﺗﻬُﻢ ﺀﺍﻳٰﺘُﻨﺎ
ﻣُﺒﺼِﺮَﺓً ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻫٰﺬﺍ ﺳِﺤﺮٌ
ﻣُﺒﻴﻦٌ
[13] অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার
উজ্জল নিদর্শনাবলী আগমন করল, তখন তারা
বলল, এটা তো সুস্পষ্ট জাদু।
[13] But when Our Ayât (proofs,
evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) came to them, clear to
see, they said: “This is a manifest magic.”
[14] ﻭَﺟَﺤَﺪﻭﺍ ﺑِﻬﺎ ﻭَﺍﺳﺘَﻴﻘَﻨَﺘﻬﺎ
ﺃَﻧﻔُﺴُﻬُﻢ ﻇُﻠﻤًﺎ ﻭَﻋُﻠُﻮًّﺍ ۚ ﻓَﺎﻧﻈُﺮ
ﻛَﻴﻒَ ﻛﺎﻥَ ﻋٰﻘِﺒَﺔُ ﺍﻟﻤُﻔﺴِﺪﻳﻦَ
[14] তারা অন্যায় ও অহংকার করে
নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করল, যদিও
তাদের অন্তর এগুলো সত্য বলে বিশ্বাস
করেছিল। অতএব দেখুন, অনর্থকারীদের
পরিণাম কেমন হয়েছিল?
[14] And they belied them (those Ayât)
wrongfully and arrogantly, though their
ownselves were convinced thereof [i.e.
those (Ayât) are from Allâh, and Mûsa
(Moses) is the Messenger of Allâh in
truth, but they disliked to obey Mûsa
(Moses), and hated to believe in his
Message of Monotheism]. So see what
was the end of the Mufsidûn
(disbelievers, disobedient to Allâh, evil-
doers, liars.).
[15] ﻭَﻟَﻘَﺪ ﺀﺍﺗَﻴﻨﺎ ﺩﺍﻭۥﺩَ
ﻭَﺳُﻠَﻴﻤٰﻦَ ﻋِﻠﻤًﺎ ۖ ﻭَﻗﺎﻟَﺎ ﺍﻟﺤَﻤﺪُ
ﻟِﻠَّﻪِ ﺍﻟَّﺬﻯ ﻓَﻀَّﻠَﻨﺎ ﻋَﻠﻰٰ ﻛَﺜﻴﺮٍ
ﻣِﻦ ﻋِﺒﺎﺩِﻩِ ﺍﻟﻤُﺆﻣِﻨﻴﻦَ
[15] আমি অবশ্যই দাউদ ও সুলায়মানকে জ্ঞান
দান করেছিলাম। তাঁরা বলে ছিলেন, আল্লাহর
প্রশংসা, যিনি আমাদেরকে তাঁর অনেক মুমিন
বান্দার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।
[15] And indeed We gave knowledge to
Dawûd (David) and Sulaimân (Solomon),
and they both said: “All the praises and
thanks are to Allâh, Who has preferred
us above many of His believing slaves!”
[16] ﻭَﻭَﺭِﺙَ ﺳُﻠَﻴﻤٰﻦُ ﺩﺍﻭۥﺩَ ۖ
ﻭَﻗﺎﻝَ ﻳٰﺄَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟﻨّﺎﺱُ ﻋُﻠِّﻤﻨﺎ
ﻣَﻨﻄِﻖَ ﺍﻟﻄَّﻴﺮِ ﻭَﺃﻭﺗﻴﻨﺎ ﻣِﻦ ﻛُﻞِّ
ﺷَﻲﺀٍ ۖ ﺇِﻥَّ ﻫٰﺬﺍ ﻟَﻬُﻮَ ﺍﻟﻔَﻀﻞُ
ﺍﻟﻤُﺒﻴﻦُ
[16] সুলায়মান দাউদের উত্তরাধিকারী
হয়েছিলেন। বলেছিলেন, ‘হে লোক
সকল, আমাকে উড়ন্ত পক্ষীকূলের ভাষা
শিক্ষা দেয়া হয়েছে এবং আমাকে সব কিছু
দেয়া হয়েছে। নিশ্চয় এটা সুস্পষ্ট
শ্রেষ্ঠত্ব। ’
[16] And Sulaimân (Solomon) inherited
(the knowledge of) Dawûd (David). He
said: “O mankind! We have been taught
the language of birds, and on us have
been bestowed all things. This, verily, is
an evident grace (from Allâh).”
[17] ﻭَﺣُﺸِﺮَ ﻟِﺴُﻠَﻴﻤٰﻦَ ﺟُﻨﻮﺩُﻩُ
ﻣِﻦَ ﺍﻟﺠِﻦِّ ﻭَﺍﻹِﻧﺲِ ﻭَﺍﻟﻄَّﻴﺮِ
ﻓَﻬُﻢ ﻳﻮﺯَﻋﻮﻥَ
[17] সুলায়মানের সামনে তার
সেনাবাহিনীকে সমবেত করা হল। জ্বিন-মানুষ
ও পক্ষীকুলকে, অতঃপর তাদেরকে বিভিন্ন
ব্যূহে বিভক্ত করা হল।
[17] And there were gathered before
Sulaimân (Solomon) his hosts of jinn and
men, and birds, and they all were set in
battle order (marching forward).
[18] ﺣَﺘّﻰٰ ﺇِﺫﺍ ﺃَﺗَﻮﺍ ﻋَﻠﻰٰ ﻭﺍﺩِ
ﺍﻟﻨَّﻤﻞِ ﻗﺎﻟَﺖ ﻧَﻤﻠَﺔٌ ﻳٰﺄَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟﻨَّﻤﻞُ
ﺍﺩﺧُﻠﻮﺍ ﻣَﺴٰﻜِﻨَﻜُﻢ ﻻ
ﻳَﺤﻄِﻤَﻨَّﻜُﻢ ﺳُﻠَﻴﻤٰﻦُ ﻭَﺟُﻨﻮﺩُﻩُ
ﻭَﻫُﻢ ﻻ ﻳَﺸﻌُﺮﻭﻥَ
[18] যখন তারা পিপীলিকা অধ্যূষিত উপত্যকায়
পৌঁছাল, তখন এক পিপীলিকা বলল, হে
পিপীলিকার দল, তোমরা তোমাদের গৃহে
প্রবেশ কর। অন্যথায় সুলায়মান ও তার বাহিনী
অজ্ঞাতসারে তোমাদেরকে পিষ্ট করে
ফেলবে।
[18] Till, when they came to the valley of
the ants, one of the ants said: “O ants!
Enter your dwellings, lest Sulaimân
(Solomon) and his hosts should crush
you, while they perceive not.”
[19] ﻓَﺘَﺒَﺴَّﻢَ ﺿﺎﺣِﻜًﺎ ﻣِﻦ
ﻗَﻮﻟِﻬﺎ ﻭَﻗﺎﻝَ ﺭَﺏِّ ﺃَﻭﺯِﻋﻨﻰ ﺃَﻥ
ﺃَﺷﻜُﺮَ ﻧِﻌﻤَﺘَﻚَ ﺍﻟَّﺘﻰ ﺃَﻧﻌَﻤﺖَ
ﻋَﻠَﻰَّ ﻭَﻋَﻠﻰٰ ﻭٰﻟِﺪَﻯَّ ﻭَﺃَﻥ ﺃَﻋﻤَﻞَ
ﺻٰﻠِﺤًﺎ ﺗَﺮﺿﻯٰﻪُ ﻭَﺃَﺩﺧِﻠﻨﻰ
ﺑِﺮَﺣﻤَﺘِﻚَ ﻓﻰ ﻋِﺒﺎﺩِﻙَ
ﺍﻟﺼّٰﻠِﺤﻴﻦَ
[19] তার কথা শুনে সুলায়মান মুচকি হাসলেন এবং
বললেন, হে আমার পালনকর্তা, তুমি আমাকে
সামর্থø দাও যাতে আমি তোমার সেই
নিয়ামতের কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি, যা তুমি
আমাকে ও আমার পিতা-মাতাকে দান করেছ এবং
যাতে আমি তোমার পছন্দনীয় সৎকর্ম
করতে পারি এবং আমাকে নিজ অনুগ্রহে
তোমার সৎকর্মপরায়ন বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত
কর।
[19] So he [Sulaimân (Solomon)] smiled,
amused at her speech[1] and said: “My
Lord! Grant me the power and ability
that I may be grateful for Your Favours
which You have bestowed on me and on
my parents, and that I may do righteous
good deeds that will please You, and
admit me by Your Mercy among Your
righteous slaves.”
[20] ﻭَﺗَﻔَﻘَّﺪَ ﺍﻟﻄَّﻴﺮَ ﻓَﻘﺎﻝَ ﻣﺎ ﻟِﻰَ
ﻻ ﺃَﺭَﻯ ﺍﻟﻬُﺪﻫُﺪَ ﺃَﻡ ﻛﺎﻥَ ﻣِﻦَ
ﺍﻟﻐﺎﺋِﺒﻴﻦَ
[20] সুলায়মান পক্ষীদের খোঁজ খবর
নিলেন, অতঃপর বললেন, কি হল, হুদহুদকে
দেখছি না কেন? নাকি সে অনুপস্থিত?
[20] He inspected the birds, and said:
“What is the matter that I see not the
hoopoe? Or is he among the absentees?
[21] ﻟَﺄُﻋَﺬِّﺑَﻨَّﻪُ ﻋَﺬﺍﺑًﺎ ﺷَﺪﻳﺪًﺍ ﺃَﻭ
ﻟَﺄَﺍ۟ﺫﺑَﺤَﻨَّﻪُ ﺃَﻭ ﻟَﻴَﺄﺗِﻴَﻨّﻰ ﺑِﺴُﻠﻄٰﻦٍ
ﻣُﺒﻴﻦٍ
[21] আমি অবশ্যই তাকে কঠোর শাস্তি দেব
কিংবা হত্যা করব অথবা সে উপস্থিত করবে
উপযুক্ত কারণ।
[21] “I will surely punish him with a
severe torment, or slaughter him, unless
he brings me a clear reason.”
[22] ﻓَﻤَﻜَﺚَ ﻏَﻴﺮَ ﺑَﻌﻴﺪٍ ﻓَﻘﺎﻝَ
ﺃَﺣَﻄﺖُ ﺑِﻤﺎ ﻟَﻢ ﺗُﺤِﻂ ﺑِﻪِ
ﻭَﺟِﺌﺘُﻚَ ﻣِﻦ ﺳَﺒَﺈٍ ﺑِﻨَﺒَﺈٍ ﻳَﻘﻴﻦٍ
[22] কিছুক্ষণ পড়েই হুদ এসে বলল, আপনি যা
অবগত নন, আমি তা অবগত হয়েছি। আমি আপনার
কাছে সাবা থেকে নিশ্চিত সংবাদ নিয়ে আগমন
করেছি।
[22] But the hoopoe stayed not long, he
(came up and) said: “I have grasped (the
knowledge of a thing) which you have
not grasped and I have come to you from
Saba’ (Sheba) with true news.
[23] ﺇِﻧّﻰ ﻭَﺟَﺪﺕُ ﺍﻣﺮَﺃَﺓً
ﺗَﻤﻠِﻜُﻬُﻢ ﻭَﺃﻭﺗِﻴَﺖ ﻣِﻦ ﻛُﻞِّ
ﺷَﻲﺀٍ ﻭَﻟَﻬﺎ ﻋَﺮﺵٌ ﻋَﻈﻴﻢٌ
[23] আমি এক নারীকে সাবাবাসীদের উপর
রাজত্ব করতে দেখেছি। তাকে সবকিছুই
দেয়া হয়েছে এবং তার একটা বিরাট সিংহাসন
আছে।
[23] “I found a woman ruling over
them”, she has been given all things that
could be possessed by any ruler of the
earth, and she has a great throne.
[24] ﻭَﺟَﺪﺗُﻬﺎ ﻭَﻗَﻮﻣَﻬﺎ
ﻳَﺴﺠُﺪﻭﻥَ ﻟِﻠﺸَّﻤﺲِ ﻣِﻦ ﺩﻭﻥِ
ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻭَﺯَﻳَّﻦَ ﻟَﻬُﻢُ ﺍﻟﺸَّﻴﻄٰﻦُ
ﺃَﻋﻤٰﻠَﻬُﻢ ﻓَﺼَﺪَّﻫُﻢ ﻋَﻦِ ﺍﻟﺴَّﺒﻴﻞِ
ﻓَﻬُﻢ ﻻ ﻳَﻬﺘَﺪﻭﻥَ
[24] আমি তাকে ও তার সম্প্রদায়কে দেখলাম
তারা আল্লাহর পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা
করছে। শয়তান তাদের দৃষ্টিতে তাদের
কার্যাবলী সুশোভিত করে দিয়েছে।
অতঃপর তাদেরকে সৎপথ থেকে নিবৃত্ত
করেছে। অতএব তারা সৎপথ পায় না।
[24] “I found her and her people
worshipping the sun instead of Allâh,
and Shaitân (Satan) has made their
deeds fair-seeming to them, and has
barred them from (Allâh’s) Way, so they
have no guidance,”
[25] ﺃَﻟّﺎ ﻳَﺴﺠُﺪﻭﺍ ﻟِﻠَّﻪِ ﺍﻟَّﺬﻯ
ﻳُﺨﺮِﺝُ ﺍﻟﺨَﺐﺀَ ﻓِﻰ ﺍﻟﺴَّﻤٰﻮٰﺕِ
ﻭَﺍﻷَﺭﺽِ ﻭَﻳَﻌﻠَﻢُ ﻣﺎ ﺗُﺨﻔﻮﻥَ
ﻭَﻣﺎ ﺗُﻌﻠِﻨﻮﻥَ
[25] তারা আল্লাহকে সেজদা করে না কেন,
যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের গোপন বস্তু
প্রকাশ করেন এবং জানেন যা তোমরা গোপন
কর ও যা প্রকাশ কর।
[25] [As Shaitân (Satan) has barred them
from Allâh’s Way] so they do not
worship (prostrate themselves before)
Allâh, Who brings to light what is hidden
in the heavens and the earth, and knows
what you conceal and what you reveal.
(Tafsir At-Tabarî)
[26] ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻻ ﺇِﻟٰﻪَ ﺇِﻟّﺎ ﻫُﻮَ ﺭَﺏُّ
ﺍﻟﻌَﺮﺵِ ﺍﻟﻌَﻈﻴﻢِ ۩
[26] আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য নেই;
তিনি মহা আরশের মালিক।
[26] Allâh, Lâ ilâha illa Huwa (none has
the right to be worshipped but He), the
Lord of the Supreme Throne!
[27] ۞ ﻗﺎﻝَ ﺳَﻨَﻨﻈُﺮُ ﺃَﺻَﺪَﻗﺖَ
ﺃَﻡ ﻛُﻨﺖَ ﻣِﻦَ ﺍﻟﻜٰﺬِﺑﻴﻦَ
[27] সুলায়মান বললেন, এখন আমি দেখব তুমি
সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যবাদী।
[27] [Sulaimân (Solomon)] said: “We
shall see whether you speak the truth or
you are (one) of the liars
[28] ﺍﺫﻫَﺐ ﺑِﻜِﺘٰﺒﻰ ﻫٰﺬﺍ ﻓَﺄَﻟﻘِﻪ
ﺇِﻟَﻴﻬِﻢ ﺛُﻢَّ ﺗَﻮَﻝَّ ﻋَﻨﻬُﻢ ﻓَﺎﻧﻈُﺮ
ﻣﺎﺫﺍ ﻳَﺮﺟِﻌﻮﻥَ
[28] তুমি আমার এই পত্র নিয়ে যাও এবং এটা
তাদের কাছে অর্পন কর। অতঃপর তাদের কাছ
থেকে সরে পড় এবং দেখ, তারা কি জওয়াব
দেয়।
[28] “Go you with this letter of mine, and
deliver it to them, then draw back from
them, and see what (answer) they
return.”
[29] ﻗﺎﻟَﺖ ﻳٰﺄَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟﻤَﻠَﺆُﺍ۟ ﺇِﻧّﻰ
ﺃُﻟﻘِﻰَ ﺇِﻟَﻰَّ ﻛِﺘٰﺐٌ ﻛَﺮﻳﻢٌ
[29] বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ,
আমাকে একটি সম্মানিত পত্র দেয়া হয়েছে।
[29] She said: “O chiefs! Verily! Here is
delivered to me a noble letter,
[30] ﺇِﻧَّﻪُ ﻣِﻦ ﺳُﻠَﻴﻤٰﻦَ ﻭَﺇِﻧَّﻪُ ﺑِﺴﻢِ
ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺍﻟﺮَّﺣﻤٰﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣﻴﻢِ
[30] সেই পত্র সুলায়মানের পক্ষ থেকে
এবং তা এইঃ সসীম দাতা, পরম দয়ালু, আল্লাহর
নামে শুরু;
[30] “Verily, It is from Sulaimân
(Solomon), and verily, It (reads): In the
Name of Allâh, the Most Gracious, the
Most Merciful;
[31] ﺃَﻟّﺎ ﺗَﻌﻠﻮﺍ ﻋَﻠَﻰَّ ﻭَﺃﺗﻮﻧﻰ
ﻣُﺴﻠِﻤﻴﻦَ
[31] আমার মোকাবেলায় শক্তি প্রদর্শন
করো না এবং বশ্যতা স্বীকার করে আমার
কাছে উপস্থিত হও।
[31] “Be you not exalted against me, but
come to me as Muslims (true believers
who submit to Allâh with full
submission)’ ”
[32] ﻗﺎﻟَﺖ ﻳٰﺄَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟﻤَﻠَﺆُﺍ۟
ﺃَﻓﺘﻮﻧﻰ ﻓﻰ ﺃَﻣﺮﻯ ﻣﺎ ﻛُﻨﺖُ
ﻗﺎﻃِﻌَﺔً ﺃَﻣﺮًﺍ ﺣَﺘّﻰٰ ﺗَﺸﻬَﺪﻭﻥِ
[32] বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ,
আমাকে আমার কাজে পরামর্শ দাও।
তোমাদের উপস্থিতি ব্যতিরেকে আমি কোন
কাজে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না।
[32] She said: “O chiefs! Advise me in
(this) case of mine. I decide no case till
you are present with me (and give me
your opinions).”
[33] ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻧَﺤﻦُ ﺃُﻭﻟﻮﺍ ﻗُﻮَّﺓٍ
ﻭَﺃُﻭﻟﻮﺍ ﺑَﺄﺱٍ ﺷَﺪﻳﺪٍ ﻭَﺍﻷَﻣﺮُ
ﺇِﻟَﻴﻚِ ﻓَﺎﻧﻈُﺮﻯ ﻣﺎﺫﺍ ﺗَﺄﻣُﺮﻳﻦَ
[33] তারা বলল, আমরা শক্তিশালী এবং কঠোর
যোদ্ধা। এখন সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা
আপনারই। অতএব আপনি ভেবে দেখুন,
আমাদেরকে কি আদেশ করবেন।
[33] They said: “We have great strength,
and great ability for war, but it is for
you to command; so think over what you
will command.”
[34] ﻗﺎﻟَﺖ ﺇِﻥَّ ﺍﻟﻤُﻠﻮﻙَ ﺇِﺫﺍ
ﺩَﺧَﻠﻮﺍ ﻗَﺮﻳَﺔً ﺃَﻓﺴَﺪﻭﻫﺎ
ﻭَﺟَﻌَﻠﻮﺍ ﺃَﻋِﺰَّﺓَ ﺃَﻫﻠِﻬﺎ ﺃَﺫِﻟَّﺔً ۖ
ﻭَﻛَﺬٰﻟِﻚَ ﻳَﻔﻌَﻠﻮﻥَ
[34] সে বলল, রাজা বাদশারা যখন কোন
জনপদে প্রবেশ করে, তখন তাকে
বিপর্যস্ত করে দেয় এবং সেখানকার
সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিবর্গকে অপদস্থ করে।
তারাও এরূপই করবে।
[34] She said: “Verily! Kings, when they
enter a town (country), they despoil it,
and make the most honourable amongst
its people the lowest. And thus they do.
[35] ﻭَﺇِﻧّﻰ ﻣُﺮﺳِﻠَﺔٌ ﺇِﻟَﻴﻬِﻢ
ﺑِﻬَﺪِﻳَّﺔٍ ﻓَﻨﺎﻇِﺮَﺓٌ ﺑِﻢَ ﻳَﺮﺟِﻊُ
ﺍﻟﻤُﺮﺳَﻠﻮﻥَ
[35] আমি তাঁর কাছে কিছু উপঢৌকন পাঠাচ্ছি;
দেখি প্রেরিত লোকেরা কি জওয়াব আনে।
[35] “But verily! I am going to send him
a present, and see with what (answer)
the messengers return.”
[36] ﻓَﻠَﻤّﺎ ﺟﺎﺀَ ﺳُﻠَﻴﻤٰﻦَ ﻗﺎﻝَ
ﺃَﺗُﻤِﺪّﻭﻧَﻦِ ﺑِﻤﺎﻝٍ ﻓَﻤﺎ ﺀﺍﺗﻯٰﻦِۦَ
ﺍﻟﻠَّﻪُ ﺧَﻴﺮٌ ﻣِﻤّﺎ ﺀﺍﺗﻯٰﻜُﻢ ﺑَﻞ
ﺃَﻧﺘُﻢ ﺑِﻬَﺪِﻳَّﺘِﻜُﻢ ﺗَﻔﺮَﺣﻮﻥَ
[36] অতঃপর যখন দূত সুলায়মানের কাছে
আগমন করল, তখন সুলায়মান বললেন, তোমরা
কি ধনসম্পদ দ্বারা আমাকে সাহায্য করতে চাও?
আল্লাহ আমাকে যা দিয়েছেন, তা
তোমাদেরকে প্রদত্ত বস্তু থেকে
উত্তম। বরং তোমরাই তোমাদের উপঢৌকন
নিয়ে সুখে থাক।
[36] So when (the messengers with the
present) came to Sulaimân (Solomon), he
said: “Will you help me in wealth? What
Allâh has given me is better than that
which He has given you! Nay, you rejoice
in your gift!”
[37] ﺍﺭﺟِﻊ ﺇِﻟَﻴﻬِﻢ ﻓَﻠَﻨَﺄﺗِﻴَﻨَّﻬُﻢ
ﺑِﺠُﻨﻮﺩٍ ﻻ ﻗِﺒَﻞَ ﻟَﻬُﻢ ﺑِﻬﺎ
ﻭَﻟَﻨُﺨﺮِﺟَﻨَّﻬُﻢ ﻣِﻨﻬﺎ ﺃَﺫِﻟَّﺔً ﻭَﻫُﻢ
ﺻٰﻐِﺮﻭﻥَ
[37] ফিরে যাও তাদের কাছে। এখন অবশ্যই
আমি তাদের বিরুদ্ধে এক সৈন্যবাহিনী নিয়ে
আসব, যার মোকাবেলা করার শক্তি তাদের
নেই। আমি অবশ্যই তাদেরকে অপদস্থ
করে সেখান থেকে বহিষ্কৃত করব এবং তারা
হবে লাঞ্ছিত।
[37] [Then Sulaimân (Solomon) said to
the chief of her messengers who brought
the present]: “Go back to them. We verily
shall come to them with hosts that they
cannot resist, and we shall drive them
out from there in disgrace, and they will
be abased.”
[38] ﻗﺎﻝَ ﻳٰﺄَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟﻤَﻠَﺆُﺍ۟ ﺃَﻳُّﻜُﻢ
ﻳَﺄﺗﻴﻨﻰ ﺑِﻌَﺮﺷِﻬﺎ ﻗَﺒﻞَ ﺃَﻥ
ﻳَﺄﺗﻮﻧﻰ ﻣُﺴﻠِﻤﻴﻦَ
[38] সুলায়মান বললেন, হে পরিষদবর্গ, তারা
আত্নসমর্পণ করে আমার কাছে আসার
পূর্বে কে বিলকীসের সিংহাসন আমাকে
এনে দেবে?
[38] He said: “O chiefs! Which of you can
bring me her throne before they come to
me surrendering themselves in
obedience?”
[39] ﻗﺎﻝَ ﻋِﻔﺮﻳﺖٌ ﻣِﻦَ ﺍﻟﺠِﻦِّ
ﺃَﻧﺎ۠ ﺀﺍﺗﻴﻚَ ﺑِﻪِ ﻗَﺒﻞَ ﺃَﻥ ﺗَﻘﻮﻡَ
ﻣِﻦ ﻣَﻘﺎﻣِﻚَ ۖ ﻭَﺇِﻧّﻰ ﻋَﻠَﻴﻪِ
ﻟَﻘَﻮِﻯٌّ ﺃَﻣﻴﻦٌ
[39] জনৈক দৈত্য-জিন বলল, আপনি আপনার স্থান
থেকে উঠার পূর্বে আমি তা এনে দেব এবং
আমি একাজে শক্তিবান, বিশ্বস্ত।
[39] An Ifrît (strong one) from the jinn
said: “I will bring it to you before you
rise from your place (council). And
verily, I am indeed strong, and
trustworthy for such work.”
[40] ﻗﺎﻝَ ﺍﻟَّﺬﻯ ﻋِﻨﺪَﻩُ ﻋِﻠﻢٌ ﻣِﻦَ
ﺍﻟﻜِﺘٰﺐِ ﺃَﻧﺎ۠ ﺀﺍﺗﻴﻚَ ﺑِﻪِ ﻗَﺒﻞَ ﺃَﻥ
ﻳَﺮﺗَﺪَّ ﺇِﻟَﻴﻚَ ﻃَﺮﻓُﻚَ ۚ ﻓَﻠَﻤّﺎ
ﺭَﺀﺍﻩُ ﻣُﺴﺘَﻘِﺮًّﺍ ﻋِﻨﺪَﻩُ ﻗﺎﻝَ ﻫٰﺬﺍ
ﻣِﻦ ﻓَﻀﻞِ ﺭَﺑّﻰ ﻟِﻴَﺒﻠُﻮَﻧﻰ
ﺀَﺃَﺷﻜُﺮُ ﺃَﻡ ﺃَﻛﻔُﺮُ ۖ ﻭَﻣَﻦ ﺷَﻜَﺮَ
ﻓَﺈِﻧَّﻤﺎ ﻳَﺸﻜُﺮُ ﻟِﻨَﻔﺴِﻪِ ۖ ﻭَﻣَﻦ
ﻛَﻔَﺮَ ﻓَﺈِﻥَّ ﺭَﺑّﻰ ﻏَﻨِﻰٌّ ﻛَﺮﻳﻢٌ
[40] কিতাবের জ্ঞান যার ছিল, সে বলল,
আপনার দিকে আপনার চোখের পলক
ফেলার পূর্বেই আমি তা আপনাকে এনে
দেব। অতঃপর সুলায়মান যখন তা সামনে রক্ষিত
দেখলেন, তখন বললেন এটা আমার
পালনকর্তার অনুগ্রহ, যাতে তিনি আমাকে
পরীক্ষা করেন যে, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ
করি, না অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি। যে কৃতজ্ঞতা
প্রকাশ করে, সে নিজের উপকারের
জন্যেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে এবং যে
অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে জানুক যে,
আমার পালনকর্তা অভাবমুক্ত কৃপাশীল।
[40] One with whom was knowledge of
the Scripture said: “I will bring it to you
within the twinkling of an eye!” Then
when he [Sulaimân (Solomon)] saw it
placed before him, he said: “This is by
the Grace of my Lord – to test me
whether I am grateful or ungrateful! And
whoever is grateful, truly, his gratitude
is for (the good of) his ownself, and
whoever is ungrateful, (he is ungrateful
only for the loss of his ownself).
Certainly! my Lord is Rich (Free of all
wants), Bountiful.”
[41] ﻗﺎﻝَ ﻧَﻜِّﺮﻭﺍ ﻟَﻬﺎ ﻋَﺮﺷَﻬﺎ
ﻧَﻨﻈُﺮ ﺃَﺗَﻬﺘَﺪﻯ ﺃَﻡ ﺗَﻜﻮﻥُ ﻣِﻦَ
ﺍﻟَّﺬﻳﻦَ ﻻ ﻳَﻬﺘَﺪﻭﻥَ
[41] সুলায়মান বললেন, বিলকীসের সামনে
তার সিংহাসনের আকার-আকৃতি বদলিয়ে দাও,
দেখব সে সঠিক বুঝতে পারে, না সে
তাদের অন্তর্ভুক্ত, যাদের দিশা নেই ?
[41] He said: “Disguise her throne for
her that we may see whether she will be
guided (to recognise her throne), or she
will be one of those not guided.”
[42] ﻓَﻠَﻤّﺎ ﺟﺎﺀَﺕ ﻗﻴﻞَ ﺃَﻫٰﻜَﺬﺍ
ﻋَﺮﺷُﻚِ ۖ ﻗﺎﻟَﺖ ﻛَﺄَﻧَّﻪُ ﻫُﻮَ ۚ
ﻭَﺃﻭﺗﻴﻨَﺎ ﺍﻟﻌِﻠﻢَ ﻣِﻦ ﻗَﺒﻠِﻬﺎ ﻭَﻛُﻨّﺎ
ﻣُﺴﻠِﻤﻴﻦَ
[42] অতঃপর যখন বিলকীস এসে গেল,
তখন তাকে জিজ্ঞাসা করা হল, তোমার সিংহাসন কি
এরূপই? সে বলল, মনে হয় এটা সেটাই।
আমরা পূর্বেই সমস্ত অবগত হয়েছি এবং
আমরা আজ্ঞাবহও হয়ে গেছি।
[42] So when she came, it was said (to
her): “Is your throne like this?” She said:
“(It is) as though it were the very same.”
And [Sulaimân (Solomon) said]:
“Knowledge was bestowed on us before
her, and we were submitted to Allâh (in
Islâm as Muslims before her).”
[43] ﻭَﺻَﺪَّﻫﺎ ﻣﺎ ﻛﺎﻧَﺖ ﺗَﻌﺒُﺪُ
ﻣِﻦ ﺩﻭﻥِ ﺍﻟﻠَّﻪِ ۖ ﺇِﻧَّﻬﺎ ﻛﺎﻧَﺖ ﻣِﻦ
ﻗَﻮﻡٍ ﻛٰﻔِﺮﻳﻦَ
[43] আল্লাহর পরিবর্তে সে যার এবাদত
করত, সেই তাকে ঈমান থেকে নিবৃত্ত
করেছিল। নিশ্চয় সে কাফের সম্প্রদায়ের
অন্তর্ভুক্ত ছিল।
[43] And that which she used to worship
besides Allâh has prevented her (from
Islâm), for she was of a disbelieving
people.
[44] ﻗﻴﻞَ ﻟَﻬَﺎ ﺍﺩﺧُﻠِﻰ ﺍﻟﺼَّﺮﺡَ ۖ
ﻓَﻠَﻤّﺎ ﺭَﺃَﺗﻪُ ﺣَﺴِﺒَﺘﻪُ ﻟُﺠَّﺔً
ﻭَﻛَﺸَﻔَﺖ ﻋَﻦ ﺳﺎﻗَﻴﻬﺎ ۚ ﻗﺎﻝَ
ﺇِﻧَّﻪُ ﺻَﺮﺡٌ ﻣُﻤَﺮَّﺩٌ ﻣِﻦ ﻗَﻮﺍﺭﻳﺮَ ۗ
ﻗﺎﻟَﺖ ﺭَﺏِّ ﺇِﻧّﻰ ﻇَﻠَﻤﺖُ ﻧَﻔﺴﻰ
ﻭَﺃَﺳﻠَﻤﺖُ ﻣَﻊَ ﺳُﻠَﻴﻤٰﻦَ ﻟِﻠَّﻪِ ﺭَﺏِّ
ﺍﻟﻌٰﻠَﻤﻴﻦَ
[44] তাকে বলা হল, এই প্রাসাদে প্রবেশ
কর। যখন সে তার প্রতি দৃষ্টিপাত করল সে
ধারণা করল যে, এটা স্বচ্ছ গভীর জলাশয়।
সে তার পায়ের গোছা খুলে ফেলল।
সুলায়মান বলল, এটা তো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মিত
প্রাসাদ। বিলকীস বলল, হে আমার পালনকর্তা,
আমি তো নিজের প্রতি জুলুম করেছি। আমি
সুলায়মানের সাথে বিশ্ব জাহানের পালনকর্তা
আল্লাহর কাছে আত্নসমর্পন করলাম।
[44] It was said to her: “Enter As-
Sarh” [(a glass surface with water
underneath it) or a palace], but when she
saw it, she thought it was a pool, and she
(tucked up her clothes) uncovering her
legs, Sulaimân (Solomon) said: “Verily, it
is Sarh [(a glass surface with water
underneath it) or a palace].” She said:
“My Lord! Verily, I have wronged myself,
and I submit (in Islâm, together with
Sulaimân (Solomon), to Allâh, the Lord of
the ‘Alamîn (mankind, jinn and all that
exists).”
[45] ﻭَﻟَﻘَﺪ ﺃَﺭﺳَﻠﻨﺎ ﺇِﻟﻰٰ ﺛَﻤﻮﺩَ
ﺃَﺧﺎﻫُﻢ ﺻٰﻠِﺤًﺎ ﺃَﻥِ ﺍﻋﺒُﺪُﻭﺍ
ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻓَﺈِﺫﺍ ﻫُﻢ ﻓَﺮﻳﻘﺎﻥِ
ﻳَﺨﺘَﺼِﻤﻮﻥَ
[45] আমি সামুদ সম্প্রদায়ের কাছে তাদের
ভাই সালেহকে এই মর্মে প্রেরণ করেছি
যে, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। অতঃপর তারা
দ্বিধাবিভক্ত হয়ে বিতর্কে প্রবৃত্ত হল।
[45] And indeed We sent to Thamûd
their brother Sâlih, saying: “Worship
Allâh (Alone and none else). Then look!
They became two parties (believers and
disbelievers) quarreling with each
other.”
[46] ﻗﺎﻝَ ﻳٰﻘَﻮﻡِ ﻟِﻢَ ﺗَﺴﺘَﻌﺠِﻠﻮﻥَ
ﺑِﺎﻟﺴَّﻴِّﺌَﺔِ ﻗَﺒﻞَ ﺍﻟﺤَﺴَﻨَﺔِ ۖ ﻟَﻮﻻ
ﺗَﺴﺘَﻐﻔِﺮﻭﻥَ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻟَﻌَﻠَّﻜُﻢ
ﺗُﺮﺣَﻤﻮﻥَ
[46] সালেহ বললেন, হে আমার সম্প্রদায়,
তোমরা কল্যাণের পূর্বে দ্রুত অকল্যাণ কামনা
করছ কেন? তোমরা আল্লাহর কাছে ক্ষমা
প্রার্থনা করছ না কেন? সম্ভবতঃ তোমরা
দয়াপ্রাপ্ত হবে।
[46] He said: “O my people! Why do you
seek to hasten the evil (torment) before
the good (Allâh’s Mercy)? Why seek you
not the Forgiveness of Allâh, that you
may receive mercy?”
[47] ﻗﺎﻟُﻮﺍ ﺍﻃَّﻴَّﺮﻧﺎ ﺑِﻚَ ﻭَﺑِﻤَﻦ
ﻣَﻌَﻚَ ۚ ﻗﺎﻝَ ﻃٰﺌِﺮُﻛُﻢ ﻋِﻨﺪَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ۖ
ﺑَﻞ ﺃَﻧﺘُﻢ ﻗَﻮﻡٌ ﺗُﻔﺘَﻨﻮﻥَ
[47] তারা বলল, তোমাকে এবং তোমার সাথে
যারা আছে, তাদেরকে আমরা অকল্যাণের
প্রতীক মনে করি। সালেহ বললেন,
তোমাদের মঙ্গলামঙ্গল আল্লাহর কাছে; বরং
তোমরা এমন সম্প্রদায়, যাদেরকে পরীক্ষা
করা হচ্ছে।
[47] They said: “We augur ill omen from
you and those with you.” He said: “Your
ill omen is with Allâh; nay, but you are a
people that are being tested.”
[48] ﻭَﻛﺎﻥَ ﻓِﻰ ﺍﻟﻤَﺪﻳﻨَﺔِ ﺗِﺴﻌَﺔُ
ﺭَﻫﻂٍ ﻳُﻔﺴِﺪﻭﻥَ ﻓِﻰ ﺍﻷَﺭﺽِ
ﻭَﻻ ﻳُﺼﻠِﺤﻮﻥَ
[48] আর সেই শহরে ছিল এমন একজন
ব্যক্তি, যারা দেশময় অনর্থ সৃষ্টি করে
বেড়াত এবং সংশোধন করত না।
[48] And there were in the city nine men
(from the sons of their chiefs), who made
mischief in the land, and would not
reform.
[49] ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺗَﻘﺎﺳَﻤﻮﺍ ﺑِﺎﻟﻠَّﻪِ
ﻟَﻨُﺒَﻴِّﺘَﻨَّﻪُ ﻭَﺃَﻫﻠَﻪُ ﺛُﻢَّ ﻟَﻨَﻘﻮﻟَﻦَّ
ﻟِﻮَﻟِﻴِّﻪِ ﻣﺎ ﺷَﻬِﺪﻧﺎ ﻣَﻬﻠِﻚَ ﺃَﻫﻠِﻪِ
ﻭَﺇِﻧّﺎ ﻟَﺼٰﺪِﻗﻮﻥَ
[49] তারা বলল, তোমরা পরস্পরে আল্লাহর
নামে শপথ গ্রহণ কর যে, আমরা রাত্রিকালে
তাকে ও তার পরিবারবর্গকে হত্যা করব।
অতঃপর তার দাবীদারকে বলে দেব যে,
তার পরিবারবর্গের হত্যাকান্ড আমরা প্রত্যক্ষ
করিনি। আমরা নিশ্চয়ই সত্যবাদী।
[49] They said: “Swear one to another by
Allâh that we shall make a secret night
attack on him and his household, and
thereafter we will surely say to his near
relatives: ‘We witnessed not the
destruction of his household, and verily,
we are telling the truth.'”
[50] ﻭَﻣَﻜَﺮﻭﺍ ﻣَﻜﺮًﺍ ﻭَﻣَﻜَﺮﻧﺎ
ﻣَﻜﺮًﺍ ﻭَﻫُﻢ ﻻ ﻳَﺸﻌُﺮﻭﻥَ
[50] তারা এক চক্রান্ত করেছিল এবং আমিও এক
চক্রান্ত করেছিলাম। কিন্তু তারা বুঝতে পারেনি।
[50] So they plotted a plot, and We
plotted a plot, while they perceived not.
[51] ﻓَﺎﻧﻈُﺮ ﻛَﻴﻒَ ﻛﺎﻥَ ﻋٰﻘِﺒَﺔُ
ﻣَﻜﺮِﻫِﻢ ﺃَﻧّﺎ ﺩَﻣَّﺮﻧٰﻬُﻢ ﻭَﻗَﻮﻣَﻬُﻢ
ﺃَﺟﻤَﻌﻴﻦَ
[51] অতএব, দেখ তাদের চক্রান্তের
পরিনাম, আমি অবশ্রই তাদেরকে এবং তাদের
সম্প্রদায়কে নাস্তনাবুদ করে দিয়েছি।
[51] Then see how was the end of their
plot! Verily! We destroyed them and
their nation, all together.
[52] ﻓَﺘِﻠﻚَ ﺑُﻴﻮﺗُﻬُﻢ ﺧﺎﻭِﻳَﺔً ﺑِﻤﺎ
ﻇَﻠَﻤﻮﺍ ۗ ﺇِﻥَّ ﻓﻰ ﺫٰﻟِﻚَ ﻝَﺀﺍﻳَﺔً
ﻟِﻘَﻮﻡٍ ﻳَﻌﻠَﻤﻮﻥَ
[52] এই তো তাদের বাড়ীঘর-তাদের
অবিশ্বাসের কারণে জনশূন্য অবস্থায় পড়ে
আছে। নিশ্চয় এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের
জন্যে নিদর্শন আছে।
[52] These are their houses in utter ruin,
for they did wrong. Verily, in this is
indeed an Ayâh (a lesson or a sign) for
people who know.
[53] ﻭَﺃَﻧﺠَﻴﻨَﺎ ﺍﻟَّﺬﻳﻦَ ﺀﺍﻣَﻨﻮﺍ
ﻭَﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳَﺘَّﻘﻮﻥَ
[53] যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং
পরহেযগার ছিল, তাদেরকে আমি উদ্ধার
করেছি।
[53] And We saved those who believed,
and used to fear Allâh, and keep their
duty to Him.
[54] ﻭَﻟﻮﻃًﺎ ﺇِﺫ ﻗﺎﻝَ ﻟِﻘَﻮﻣِﻪِ
ﺃَﺗَﺄﺗﻮﻥَ ﺍﻟﻔٰﺤِﺸَﺔَ ﻭَﺃَﻧﺘُﻢ
ﺗُﺒﺼِﺮﻭﻥَ
[54] স্মরণ কর লূতের কথা, তিনি তাঁর কওমকে
বলেছিলেন, তোমরা কেন অশ্লীল কাজ
করছ? অথচ এর পরিণতির কথা তোমরা অবগত
আছ!
[54] And (remember) Lut (Lot)! When he
said to his people . Do you commit
Al¬Fâhishah (evil, great sin, every kind
of unlawful sexual intercourse, sodomy)
while you see (one another doing evil
without any screen)?”
[55] ﺃَﺋِﻨَّﻜُﻢ ﻟَﺘَﺄﺗﻮﻥَ ﺍﻟﺮِّﺟﺎﻝَ
ﺷَﻬﻮَﺓً ﻣِﻦ ﺩﻭﻥِ ﺍﻟﻨِّﺴﺎﺀِ ۚ ﺑَﻞ
ﺃَﻧﺘُﻢ ﻗَﻮﻡٌ ﺗَﺠﻬَﻠﻮﻥَ
[55] তোমরা কি কামতৃপ্তির জন্য
নারীদেরকে ছেড়ে পুরুষে উপগত
হবে? তোমরা তো এক বর্বর সম্প্রদায়।
[55] “Do you practise your lusts on men
instead of women? Nay, but you are a
people who behave senselessly.”
[56] ۞ ﻓَﻤﺎ ﻛﺎﻥَ ﺟَﻮﺍﺏَ ﻗَﻮﻣِﻪِ
ﺇِﻟّﺎ ﺃَﻥ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺃَﺧﺮِﺟﻮﺍ ﺀﺍﻝَ
ﻟﻮﻁٍ ﻣِﻦ ﻗَﺮﻳَﺘِﻜُﻢ ۖ ﺇِﻧَّﻬُﻢ
ﺃُﻧﺎﺱٌ ﻳَﺘَﻄَﻬَّﺮﻭﻥَ
[56] উত্তরে তাঁর কওম শুধু এ কথাটিই বললো,
লূত পরিবারকে তোমাদের জনপদ থেকে
বের করে দাও। এরা তো এমন লোক যারা শুধু
পাকপবিত্র সাজতে চায়।
[56] There was no other answer given by
his people except that they said: “Drive
out the family of Lut (Lot) from your city.
Verily, these are men who want to be
clean and pure!”
[57] ﻓَﺄَﻧﺠَﻴﻨٰﻪُ ﻭَﺃَﻫﻠَﻪُ ﺇِﻟَّﺎ
ﺍﻣﺮَﺃَﺗَﻪُ ﻗَﺪَّﺭﻧٰﻬﺎ ﻣِﻦَ ﺍﻟﻐٰﺒِﺮﻳﻦَ
[57] অতঃপর তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে
উদ্ধার করলাম তাঁর স্ত্রী ছাড়া। কেননা, তার
জন্যে ধ্বংসপ্রাপ্তদের ভাগ্যই নির্ধারিত
করেছিলাম।
[57] So We saved him and his family,
except his wife. We destined her to be of
those who remained behind.
[58] ﻭَﺃَﻣﻄَﺮﻧﺎ ﻋَﻠَﻴﻬِﻢ ﻣَﻄَﺮًﺍ ۖ
ﻓَﺴﺎﺀَ ﻣَﻄَﺮُ ﺍﻟﻤُﻨﺬَﺭﻳﻦَ
[58] আর তাদের উপর বর্ষণ করেছিলাম
মুষলধারে বৃষ্টি। সেই সতর্ককৃতদের উপর
কতই না মারাত্নক ছিল সে বৃষ্টি।
[58] And We rained down on them a
rain (of stones). So evil was the rain of
those who were warned.
[59] ﻗُﻞِ ﺍﻟﺤَﻤﺪُ ﻟِﻠَّﻪِ ﻭَﺳَﻠٰﻢٌ
ﻋَﻠﻰٰ ﻋِﺒﺎﺩِﻩِ ﺍﻟَّﺬﻳﻦَ ﺍﺻﻄَﻔﻰٰ ۗ
ﺀﺍﻟﻠَّﻪُ ﺧَﻴﺮٌ ﺃَﻣّﺎ ﻳُﺸﺮِﻛﻮﻥَ
[59] বল, সকল প্রশংসাই আল্লাহর এবং শান্তি তাঁর
মনোনীত বান্দাগণের প্রতি! শ্রেষ্ঠ কে?
আল্লাহ না ওরা-তারা যাদেরকে শরীক
সাব্যস্ত করে।
[59] Say (O Muhammad SAW): “Praise
and thanks are to Allâh, and peace be on
His slaves whom He has chosen (for His
Message)! Is Allâh better, or (all) that you
ascribe as partners (to Him)?” (Of
course, Allâh is Better).
[60] ﺃَﻣَّﻦ ﺧَﻠَﻖَ ﺍﻟﺴَّﻤٰﻮٰﺕِ
ﻭَﺍﻷَﺭﺽَ ﻭَﺃَﻧﺰَﻝَ ﻟَﻜُﻢ ﻣِﻦَ
ﺍﻟﺴَّﻤﺎﺀِ ﻣﺎﺀً ﻓَﺄَﻧﺒَﺘﻨﺎ ﺑِﻪِ
ﺣَﺪﺍﺋِﻖَ ﺫﺍﺕَ ﺑَﻬﺠَﺔٍ ﻣﺎ ﻛﺎﻥَ
ﻟَﻜُﻢ ﺃَﻥ ﺗُﻨﺒِﺘﻮﺍ ﺷَﺠَﺮَﻫﺎ ۗ ﺃَﺀِﻟٰﻪٌ
ﻣَﻊَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ۚ ﺑَﻞ ﻫُﻢ ﻗَﻮﻡٌ ﻳَﻌﺪِﻟﻮﻥَ
[60] বল তো কে সৃষ্টি করেছেন
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল এবং আকাশ থেকে
তোমাদের জন্যে বর্ষণ করেছেন পানি;
অতঃপর তা দ্বারা আমি মনোরম বাগান সৃষ্টি
করেছি। তার বৃক্ষাদি উৎপন্ন করার শক্তিই
তোমাদের নেই। অতএব, আল্লাহর সাথে
অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বরং তারা
সত্যবিচ্যুত সম্প্রদায়।
[60] Is not He (better than your gods)
Who created the heavens and the earth,
and sends down for you water (rain)
from the sky, whereby We cause to grow
wonderful gardens full of beauty and
delight? It is not in your ability to cause
the growth of their trees. Is there any
ilâh (god) with Allâh? Nay, but they are a
people who ascribe equals (to Him)!
[61] ﺃَﻣَّﻦ ﺟَﻌَﻞَ ﺍﻷَﺭﺽَ ﻗَﺮﺍﺭًﺍ
ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﺧِﻠٰﻠَﻬﺎ ﺃَﻧﻬٰﺮًﺍ ﻭَﺟَﻌَﻞَ
ﻟَﻬﺎ ﺭَﻭٰﺳِﻰَ ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﺑَﻴﻦَ
ﺍﻟﺒَﺤﺮَﻳﻦِ ﺣﺎﺟِﺰًﺍ ۗ ﺃَﺀِﻟٰﻪٌ ﻣَﻊَ
ﺍﻟﻠَّﻪِ ۚ ﺑَﻞ ﺃَﻛﺜَﺮُﻫُﻢ ﻻ ﻳَﻌﻠَﻤﻮﻥَ
[61] বল তো কে পৃথিবীকে
বাসোপযোগী করেছেন এবং তার মাঝে
মাঝে নদ-নদী প্রবাহিত করেছেন এবং
তাকে স্থিত রাখার জন্যে পর্বত স্থাপন
করেছেন এবং দুই সমুদ্রের মাঝখানে
অন্তরায় রেখেছেন। অতএব, আল্লাহর
সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বরং
তাদের অধিকাংশই জানে না।
[61] Is not He (better than your gods)
Who has made the earth as a fixed
abode, and has placed rivers in its
midst, and has placed firm mountains
therein, and has set a barrier between
the two seas (of salt and sweet water).Is
there any ilâh (god) with Allâh? Nay, but
most of them know not!
[62] ﺃَﻣَّﻦ ﻳُﺠﻴﺐُ ﺍﻟﻤُﻀﻄَﺮَّ ﺇِﺫﺍ
ﺩَﻋﺎﻩُ ﻭَﻳَﻜﺸِﻒُ ﺍﻟﺴّﻮﺀَ
ﻭَﻳَﺠﻌَﻠُﻜُﻢ ﺧُﻠَﻔﺎﺀَ ﺍﻷَﺭﺽِ ۗ
ﺃَﺀِﻟٰﻪٌ ﻣَﻊَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ۚ ﻗَﻠﻴ